Принципы организации двуязычного обучения в школах россии. Билингвальный класс Билингвальные школы

Типы двуязычного (билингвального) образования в системе школьного обучения языку

Прежде чем приступить к рассмотрению вопроса о типологии двуязычного образования, обратимся к понятию «двуязычие/билингвизм». Что это такое?

Двуязычие (билингвизм ), владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка (например, местным диалектом и литературным языком).

Степень владения каждым языком при билингвизме, распределение между ними сфер общения и отношение к ним говорящих зависят от многочисленных факторов социальной, экономической, политической и культурной жизни говорящего коллектива. При столкновении двух языков в условиях билингвизма один язык может полностью вытеснить другой (например, испанский и португальский - индейские языки в Латинской Америке), или на их базе может образоваться новый, смешанный язык (например, французский язык из латинского и местных кельтских диалектов), или оба языка могут претерпеть определенные изменения на различных уровнях языковой структуры:

- фонетическом - изменение особенностей произношения (например, осетинский язык, относящийся к группе иранских языков, усвоил фонетические особенности окружающих дагестанских языков);

- грамматическом - заимствование и калькирование грамматических явлений (например, русский язык заимствовал грамматическую категорию причастия из старославянского языка) и

- калькирование слов (например, английский язык заимствовал французскую лексику в период, когда французский язык был государственным языком в Англии).


(См.: Большая советская энциклопедия: В 30 т. - М.: "Советская энциклопедия",).

Итак, что же мы понимаем под «двуязычным образованием»?

«В нашу эпоху, если язык не используется в сфере образования, он обречен на исчезновение» (Макки и двуязычие. М.: Педагогика, 1990). Это высказывание справедливо как в отношении коллективного, так и касательно индивидуального двуязычия. Говоря о двуязычном образовании, надо иметь ввиду, что двуязычным в полном смысле этого слова следует называть такой процесс обучения, воспитания и развития личности, который обеспечивает функционирование двух языков в качестве предмета обучения и языка обучения . В то же время, если ребёнок приходит в школу, где обучение ведётся на языке отличном от его родного (или от первого языка, если на момент поступления ребёнок уже владеет двумя языками), то такое образование по сути своей тоже является двуязычным, поскольку в результате учащийся становится билингвом .

Конкретизируя приведенное выше толкование понятия «двуязычное образование», можно выделить отдельные типы (модели) двуязычных образовательных систем. Критериями для классификации подобных типов образовательных систем могут служить языковые цели системы, место, занимаемое двумя языками в программе, отношения между двумя контактирующими языками.

Обратимся к обобщенной типологии двуязычных моделей образования, которую приводит и последовательно характеризует в своей статье «Проблемы моделирования двуязычного образования» (2007) :

1. Язык обучения отличен от главного языка учащегося. Язык учащегося полностью отсутствует в системе образования либо используется только на начальном этапе для подготовки учащегося к обучению. Явная цель образования – языковая унификация и интегрирование с помощью средств языка.

2. Язык обучения отличен от языка учащегося, но последнему уделяется внимание: он либо является предметом изучения, либо языком обучения, но подчинён главному языку. Цель – унификация и интеграция с признанием возможности сосуществования различных языковых и культурных пространств.

3. Главный язык обучения и родной язык учащегося в равной мере распределены среди материалов программы и включены в деятельность системы образования. Цель – двуязычие и двукультурность.

4. На начальных этапах обучения главный язык обучения – это язык учащегося, но в определённый момент вводится изучение второго языка, который на конечном этапе становится главным языком обучения. Цель – расширить образовательный и развивающий потенциал языка как средства изучения и обучения.

При выборе того или иного типа образовательной системы необходимо учитывать языковую гомогенность или гетерогенность классного или школьного коллектива. В моноязычных регионах с преобладанием определённого типа двуязычного образования или в двуязычных регионах, где существуют различные системы обучения для каждой языковой группы, у всех учащихся одно и то же языковое происхождение и примерно один уровень владения языком (языками). Но возможна и другая ситуация, когда классный коллектив является гетерогенным в языковом отношении: у некоторых учащихся первым (родным) языком является главный язык обучения, у других же первый язык не совпадает с языком обучения. Это создаёт дополнительные трудности для образовательной системы, так как различия в речевой подготовке учащихся должны быть учтены в методике обучения.


Указанные типы образовательных систем по-разному влияют на динамику билингвизма (процессы его приобретения и утраты) и на уровни владение контактирующими языками.

Вероятнее всего, формирование гармоничного продукта билингвизма с сопоставимыми уровнями двуязычного речевого развития возможно только в рамках третьей и четвёртой образовательной модели, однако их осуществление связано с определёнными ограничениями, важнейшим из которых является социокультурная дистанция между двумя контактирующими языками. Чтобы языку можно было обучать, необходимо, чтобы он имел 1) кодифицированные нормы в области фонетики , лексики и грамматики, 2) письменность; кроме того, желательно, чтобы существовал корпус текстов на этом языке.

Если выполнены все эти условия, язык в принципе может преподаваться как предмет или использоваться как язык обучения на начальном этапе. Но для того, чтобы использовать язык в качестве предмета обучения в среднем звене, этого недостаточно. Необходимо, чтобы язык достиг стадии литературного развития с его развитой системой функциональных стилей. Особенное значение для системы образования имеет научный стиль с учебно-научным подстилем. Это означает, что должны существовать разработанные терминологические системы в разных областях научного знания. Таким образом, третья и в несколько меньшей степени четвертая модели двуязычного образования могут быть реализованы только в том случае, если социокультурная дистанция между контактирующими языками минимальна или хотя бы не слишком значительна.

Вторая модель языкового образования в условиях билингвизма не имеет таких жестких ограничений, но и не может обеспечить достижения равнозначного владения учащимися обоими языками. Двуязычное образование такого типа скорее будет поддерживать определённый уровень владения вторым языком (языком обучения) у тех учащихся, кто уже владел определёнными его навыками до поступления в школу, чем сделает билингвами тех детей, которые до начала обучения были монолингвами и владели только тем языком, который является главным языком школы. Такая система образования в большей степени зависит от того, как функционируют языки в более широком социальном контексте. Образование этого типа может поддерживать сложившуюся в регионе языковую ситуацию, но вряд ли будет способствовать её изменению. Однако эта модель является единственно возможной в том случае, если между контактирующими языками существует значительная социокультурная дистанция.

Первый тип двуязычного образования связан с наиболее серьёзными проблемами. Если ребёнок, придя в школу, не владеет вторым языком (языком обучения), то на начальных этапах обучения обычно используется родной для ребёнка язык с одновременным интенсивным обучением второму. Таким образом создаются оптимальные условия для достижения необходимого уровня владения языком (главным языком, на котором ведётся обучение) для адекватного усвоения учебного материала в средней школе . Уровень владения вторым языком, языком обучения в школе, определяет учебные возможности детей-билингвов.

В образовательной системе, на базе которой реализуется первый тип двуязычного образования, нередко наблюдаются случаи психологического неприятия детьми-билингвами, не владеющими языком обучения, самого процесса обучения. Негативное отношение может усиливаться за счёт более низкой результативности процесса обучения (темпа, качества усвоения знаний и др.) таких детей по сравнению с остальными учащимися. Кроме того, в подобных случаях организаторы образовательного процесса зачастую неверно истолковывают причины неуспеваемости, а, следовательно, избирается неверный, тупиковый путь предполагаемого решения данной проблемы. Нежелание правильно оценить ситуацию и предпринять необходимые меры (подключить педагогов-психологов, разработать индивидуальный маршрут для учащегося, использовать специальные методики, переподготовить преподавательский состав для работы с детьми-билингвами и т. д.) приводит к низкой результативности процесса обучения, а в некоторых случаях к необоснованному применению различных форм компенсационного обучения (классы ЗПР) или даже к переводу учащихся в учреждения специального обучения.

Тестирование умственного развития, по результатам которого в большинстве случаев ребёнка, в учебной деятельности которого наблюдаются определённые затруднения, квалифицируют как умственно отсталого, не в состоянии выявить подлинных способностей субъекта, поскольку, во-первых, язык теста также чаще всего не является языком ребёнка, а во-вторых, кроме всего прочего, не учитывается социокультурная ситуация субъекта. Наряду с этим предлагается использовать невербальные методики, не зависящие от образования и воспитания, чтобы доказать, что способности ребёнка соответствуют возрастным нормам умственного развития.

Другая проблема, связанная с ситуацией, когда ребёнок не владеет в достаточной степени языком обучения, состоит в том, что, в процессе освоения второго языка наблюдается утрата или частичная утрата родного языка в связи с отсутствием активной речевой практики. Это особенно вероятно в том случае, когда второй язык широко используется вне школы и обладает более высоким статусом и престижем, чем родной язык ребёнка, а члены его семьи также двуязычны. Процесс смены языковых приоритетов может протекать безболезненно, если сам учащийся и его социальное окружение оценивают первый язык как неперспективный, а с овладением вторым языком связывают рост социокультурных и профессиональных возможностей при стремлении интегрироваться в другую культуру. В то же время, процесс смены языка может привести к внутриличностным и межличностным конфликтам, если владение первым языком рассматривается языковым сообществом как знак национальной и коллективной идентичности.

Если второй язык является единственным языком обучения в образовательном учреждении, но родной язык продолжает оставаться языком межличностного общения, то ребёнок становится (или остаётся) билингвом.

В зависимости от того, какие модальности родного языка используются в семье (литературный язык, диалект или просторечие), владеет ли ребёнок письменной речью на родном языке, имеет ли возможность читать книги, смотреть телепередачи и слушать радиопередачи на родном языке вырисовывается та или другая картина двуязычного развития ребёнка. При всех прочих частных случаях сохраняется стойкая закономерность в развитии билингвальных компетенций: чем большей функциональной нагрузкой обладает для учащегося его родной язык, тем больше шансов, что даже при его игнорировании системой образования он сохранится как активный язык ребёнка. Чем большим развивающим потенциалом обладает внешкольная языковая среда, тем более вероятно, что оба языка будут усвоены в сравнимой степени.

Итак, различные модели двуязычного образования по-разному влияют на процесс формирования, развития и утраты билингвизма и на его результат – качество (тип) сформировавшегося двуязычия. Какую модель двуязычного образования выбрать – зависит от тех целей, которые ставит перед системой образования конкретное общество.

ЛИТЕРАТУРА ПО ПРОБЛЕМЕ

1. Макки и двуязычие. М.: Педагогика, 1990.

2. Журавлёв социолингвистика (предмет, задачи, проблемы) // Диахроническая социолингвистика / Отв. ред. ёв. М.: Наука, 1993.

3. Дьячков двуязычия (многоязычия) и образования. М., 1991.

4. Сивакова развитие личности в условиях билингвизма Крайнего Севера. СПб, 1998. АКД.

5. Быстрова культур на уроках русского языка. СПб, 2002.

6. Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся. СПб, 2003.

1

Проблема билингвального образования дошкольников в поликультурной среде актуализируется необходимостью содействия введению занятий по неродному (иностранному) языку в дошкольные образовательные учреждения и использованию в учебном процессе неродных (иностранных) языков в качестве рабочих. Обсуждаются особенности многонациональных детских садов. Организация учебно-воспитательного процесса в дошкольных учреждениях на основе принципа двойной культуросообразности (И. Я. Яковлев). Раннее формирование билингвальной личности ребенка важно начинать еще до его поступления в школу. Осуществление этой цели зависит от эффективности построения целостной педагогической системы обучения русскому языку как неродному в дошкольных образовательных учреждениях, поскольку в раннем детстве закладывается тот лингвистический фундамент, на основе которого строится в дальнейшем весь процесс овладения вторым языком, создается положительный психологический настрой, формируется интерес к изучаемому языку. Именно в этом возрасте русский язык в силу сензитивности дошкольников к усвоению языков легко и безболезненно включается в структуру их сознания. Общеизвестно, что все, что выучил малыш в первые годы жизни, навсегда останется в его памяти, тем более, если образование, полученное в детском саду, перерастет закономерно в последующую ступень – в воспитание и обучение в школе. Правильно воспитать двуязычие у маленьких детей могут люди, обладающие теоретическими знаниями, практической готовностью решать задачи формирования подлинного билингвизма с раннего детства.

русский язык как неродной

билингвизм

билингвальное образование

1. Иванова Н. В. Профессиональная подготовка студентов к формированию билингвальной компетентности у дошкольников в поликультурной среде // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2013. - № 6. - С. 105-106.

2. Иванова Н. В. Развитие у чувашских детей дошкольного возраста навыков русской устной речи в условиях билингвизма: учебное пособие. - Чебоксары, 2009.

3. Краснов Н. Двуязычная школа И. Я. Яковлева и ее типы // Народная школа. - 1986. - № 4. - С. 15-23.

4. Протасова Е. Двуязычные дошкольные учреждения: организация работы // Дошкольное воспитание. - 2003. - № 3. - С. 17-21.

5. Сулейманов И. Подготовка дошкольников к жизни в поликультурном обществе // Дошкольное воспитание. - 2009. - № 8. - С. 92-96.

Сегодня, в связи с процессами глобализации и интеграции в условиях поликультурного общества, особое значение приобретает умение понимать других и толерантно относиться к культурному, в том числе языковому, многообразию современного мира. Раннее знакомство со вторым языком и отраженной в нем культурой рассматриваются как «инвестиция» в дальнейшее благополучие ребенка. Именно этим объясняется уве-личение количества билингвальных и полилингвальных детских садов во многих странах мира.

Актуальность билингвального образования в современном нестабильном мире подтверждается тем, что для достижения цели развития образовательных инноваций в сфере овладения языками в дошкольном возрасте, сформулированной в Белой книге Европейской комиссии по вопросам образования «Учить и учиться - на пути к когнитивному обществу», особое внимание необходимо уделять содействию введения занятий по (неродному) иностранному языку в дошкольные образовательные учреждения и использованию в учебном процессе (неродных) иностранных языков в качестве рабочих . Также было отмечено, что все граждане Евросоюза должны владеть наряду со своим родным языком еще двумя другими . Данная идея нашла отражение в Решении Совета министров образования стран ЕС (98/С/1).

При организации билигнвального образовательного пространства в национально-региональных условиях необходимо учитывать зарубежный опыт. Мы опирались большей частью на опыт немецких исследователей.

Так, к примеру, в Германии билингвальное образование рассматривается как «...образовательный процесс, при котором ряд предметов, при том или ином типе школы, полностью преподаются на иностранном языке» (Постоянная Федеральная Конференция Министров Образования Земель ФРГ). Оно обеспечивает:

  • освоение образцов и ценностей мировой культуры, исторического и социокультурного опыта различных стран и народов (когнитивный уровень) ;
  • формирование социально-установочных и ценностно-ориентационных предрасположенностей обучающихся к межкультурной коммуникации и обмену, развитие толерантности по отношению к другим странам, народам, культурам и социальным группам (ценностно-мотивационный уровень) ;
  • активное социальное взаимодействие с представителями различных культур при сохранении собственной культурной идентичности (деятельностно-поведенческий уровень ).

Kрюгер-Потратц считает, что (мы разделяем это мнение) «...билингвальное образование посредством своего бикультурного характера призвано помочь обучаемым ориентироваться в обществе, в котором вся жизнь определяется этнической, языковой, религиозной и социальной гетерогенностью, и эта зависимость будет в будущем еще более четко выражена. Оно должно научить их обращаться с этим многообразием и найти в нем свое место. Кроме того, билингвальное образование побуждает наряду с познанием чужой культуры и к анализу системы собственной культуры» .

Известно, что существуют различные модели организации билингвального образования в детских садах. Одной из наиболее популярной в Германии является иммерсионная модель (иммерсия - погружение), которая подразумевает, что с раннего возраста дети слышат два языка, благодаря чему они погружаются в «языковую ванну» , неосознанно усваивая при этом звуковые структуры. Овладение языком происходит в ходе привычной ежедневной деятельности ребенка (рисование, пение, игра, конструирование и т.д.). В идеальном случае язык-партнер присутствует в воспитательном процессе наравне с родным. Установлено, что при таком «погружении» ребенок самостоятельно выстраивает систему правил и значений языка, а ошибки и смешение языков рассматриваются как естественные и необходимые элементы раз-вития (X. Водз). Важной составляющей иммерсии является контекстуализация, когда сказанное связывается с определенной деятельностью и поддерживается жестами, действиями, показом .

Другой подход к двуязычию в немецком дошкольном воспитании представлен принципом «Один человек - один язык», предложенным в начале прошлого века французским исследователем в области фонетики Граммоном . В соответствии с данным принципом один воспита-тель разговаривает по-немецки, а второй на языке-партнере, обеспечивая в сознании ребенка соотнесенность языка и человека, говорящего на этом языке.

Еще один подход - «пространственная модель» - заключается в том, что одно из помещений детского сада отводится языку-партнеру. Оно оформляется соответствующим образом и оснащается необходимыми учебно-методическими материалами и инвентарем. В определенное время один воспитатель, использующий только язык-партнер, занимается с воспитанника-ми в этом специальном помещении - «пространстве языка-партнера».

Немецкие исследователи (В. Венцель, X. Зартер) полагают, что наиболее целесообразной моделью билингвального детского сада является иммерсионная модель с опорой на принцип «Один человек - один язык». В частности, Зартер отмечает, что для дошкольного возраста, особенно для раннего, характерно приписывание языков определенным лю-дям, т.е. дети отождествляют язык с кон-кретным человеком, использующим дан-ный язык . При этом важно, на ка-ком языке ребенок познакомился с конкретным человеком: как правило, именно на этом языке он с ним и будет разговаривать. Как следствие, большое значение для билингвальных детских садов имеет привлечение воспитателей, являющихся носителями язы-ка-партнера. От всех воспитателей билингвальных детских садов требуется владение, в той или иной степени, обоими языками.

Для воспитания двуязычного ребенка в естественных условиях немецкие педагоги Б. Кильхёфер и С. Йонекайт сформулировали следующие принципы:

  • функциональное использование языка: язык должен использоваться в процессе совместной деятельности ребенка и воспитателя (игра, рисование, прогулка и т.д.);
  • разделение языков: все участники образовательно-воспитательного процесса должны четко и последовательно соотносить воспитателя с языком, на котором он говорит;
  • эмоциональное и языковое внимание к ребенку: необходимо регулярное осуществление эмоциональной и языковой рефлексии;
  • положительная языковая установка; овладение языками должно ассоциироваться у ребенка с положительными эмоциями .

В нашей стране современные дошкольные учреждения характеризуются пестрым национально-языковым составом. Этот факт вызывает у работников дошкольных учреждений определенные трудности при организации воспитательно-образовательной работы с детьми. Наши заключения основываются на экспериментальных данных, полученных в ходе наблюдений за речевым поведением детей в разных ситуациях повседневной жизни в сельских детских садах Моргаушского района Чувашской республики.

Современные многонациональные детские сады бывают нескольких типов :

  1. Для детей, владеющих русским языком в разной степени, для которых русский язык является неродным. В основном сельские детские сады нашей республики относятся к этому типу.
  2. Многонациональные детские сады, которые посещают дети разных национальностей, говорящие на своих родных языках. В таких детских садах русский язык становится языком межнационального общения. Однако внутри национальных подгрупп дети разговаривают на своих языках. Разные родные языки развиваются в этой обстановке действительности по-разному.
  3. Многонациональный детский сад, в котором большую часть контингента составляют русскоязычные дети. Небольшие вкрапления национальных элементов подчеркивают роль русского языка как средства межнационального общения. К этому типу относится большинство городских детских садов республики.

В многонациональные детские сады детей определяют в 3-4 года . Как правило, они плохо подготовлены к тому, чтобы в течение всего дня общаться на непонятном им или пока плохо понятном русском. Процесс адаптации к условиям детского сада включает в себя в таком случае необходимость освоиться с русской речью, научиться понимать язык воспитателя, включиться в общую деятельность группы. Разумеется, условия эти претворяются в жизнь только тогда, когда работа ведется последовательно, сознательно и целенаправленно.

Для двуязычного многонационального детского сада характерны и особым образом складывающееся общение между носителями разных языков и культур и часто возникающие при этом сложности. Именно эти причины создают препятствия на пути решения программных задач. И если вовремя не принять соответствующие меры, этот факт грозит детям общим отставанием в развитии, затруднит процесс социализации, что отрицательно скажется на психике.

Основные положения организации работы в билингвальных ДОУ, которые актуальны в современных условиях, разработал еще И. Я. Яковлев в XIX в. .

Он считал, что при обучении детей в двуязычных образовательных учреждениях необходимо соблюдать четкую последовательность этапов, соответствующих двум основным ступеням:

  1. Обучение на родном языке, ступень для подготовки к обучению на государственном языке.
  2. Обучение на русском языке - подготовка к переходу на общегосударственную систему образования.

Двуязычное образовательное учреждение, по его мнению, должно выполнять следующие функции:

  1. Воспитание и образование молодого поколения на родном и русском языках по принципу приоритетности первого.
  2. Сельская школа должна быть проводником идей христианского просвещения, сближения и объединения чувашей с русским народом.

На основе анализа опубликованных трудов, архивных материалов И. Я. Яковлева установлены следующие характерные черты его педагогической теории и практики, которые легли в основу разработанной нами технологии формирования у детей дошкольного возраста навыков русской устной речи как неродной :

  • постоянное стремление к усилению национального элемента в деятельности двуязычной школы;
  • воспитание в ее стенах молодого поколения в духе патриотизма, соблюдения христианских идеалов, уважительного отношения к культуре русского и других народов;
  • широкое использование народной педагогики.

В чувашских образовательных учреждениях учебно-воспитательная работа осуществляется на принципе двойной культуросообразности. Родной и русский языки, памятники фольклора, истории, литературы двух народов служат средством интернационального воспитания детей, всестороннего развития их природы .

Несмотря на усиление внимания к изучению проблем развития билингвальной личности, ряд ее аспектов остается недостаточно изученным. Существенным является подготовка специалистов, обеспечивающих успешное формирование билингвальной компетентности у детей дошкольного возраста с учетом национально-региональных особенностей. Однако эти условия еще не выявлены и научно не обоснованы.

Чувашские дошкольные учреждения испытывают острую нужду в высококвалифицированных специалистах, способных полноценно формировать языковую компетентность дошкольников-билингвов, которые обладали бы высоким уровнем личной билингвальной и бикультурной компетентности.

Правильно воспитать двуязычие у маленьких детей, приобщить их к культурам двух дружественных народов могут люди, обладающие теоретическими знаниями, практической готовностью решать насущную необходимость формирования подлинного билингвизма с раннего детства.

Рецензенты:

Анисимов Г.А., д.п.н., профессор, заведующий кафедрой русского языка ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева», г.Чебоксары.

Кузнецова Л.В., д.п.н., профессор, ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева», г.Чебоксары.

Библиографическая ссылка

Иванова Н.В. БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ДОШКОЛЬНИКОВ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 4.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=9987 (дата обращения: 01.02.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

1.3. Билингвальное обучение

Педагогическая значимость. В общеобразовательной школе решаются проблемы, связанные с внедрением билингвизма (или двуязычия). Учитывается, что язык ведущего этноса является уникальным инструментом межнационального общения и гарантом общенациональной идентичности, основным посредником с мировой культурой: в России – русский, в США и Великобритании – английский, во Франции – французский, Германии – немецкий и т. п. В ряде стран такую функцию выполняют два или более официальных языков: Россия, Бельгия, Канада, Швейцария и т. д.

Билингвальное обучение является одним из наиболее перспективных методов эффективного образования. Во многих странах с крупными разноязычными общинами в системе образования установлено двуязычное, трехъязычное и более обучение: Россия, Австралия, Бельгия, Казахстан, Канада, США, Финляндия, Швейцария и др.

При оценке роли языков в образовании необходимо учитывать, что каждый этнос обладает специфической прагматикой речи и что социокультурные ценности передаются посредством манеры разговора, использования определенных модальных глаголов, словоценок, соотносящихся с этическими нормами. Путем билингвального обучения приобретаются компетенции межкультурной коммуникации в многоязычном и многокультурном пространстве. В этой связи особое значение приобретает культурологическая направленность билингвального обучения, когда языки не только служат межкультурному общению, но и приобщают к способам мышления, чувствования, поведения, иным духовным ценностям различных субкультур.

Билингвальное обучение позволяет осознать культурные, этнические идентичности и многообразие, приобщаться к общенациональным ценностям. Благодаря такому обучению налаживается коммуникация разных этноязыковых групп, приобретаются дополнительные лингвистические знания как одна из гарантий социальной мобильности. В ходе билингвального обучения происходит взаимовлияние, взаимопроникновение, осознание общего и специфического носителей разных языков и культур. Образное мышление ребенка формируются в тесной связи с языком, и двуязычие, выстроенное на сравнительных смыслах, позволяет адекватнее понимать ту и иную культуру, а, следовательно, и снимать межнациональные противоречия.

Школьники-билингвы обладают более широким культурным кругозором, чем остальные их сверстники. Они более открыты для межкультурного диалога. Особенно заметно это при двуязычном обучении одаренных людей. Школьники из низких социальных страт нередко воспринимают неродной язык как часть чужой и непонятной культуры. Такие учащиеся не получают достойного воспитания и обучения ни на одном из языков.

Россия. Билингвальное обучение в России формирует осознание одинаковой ценности русского языка и культуры, языков и культур иных этносов. Вместе с тем без знания русского языка не возможно осилить такие учебные предметы как математика, физика, биология, терминология которых фактически отсутствует в национальных языках.

Функция диалога русскоязычной культуры и языковых культур народов России посредством билингвального обучения проявляется в Российской Федерации по-разному. Помимо крупных автохтонных языковых групп, в России существует особая группа коренных малочисленных народов, у которых адаптационные и регулятивные функции родных языков и традиционных культур ослаблены. Многие из них являются бесписьменными, молодежь этих этносов практически не знает родного языка. В этих условиях билингвальное обучение содействует сохранению языков и культуры малых этносов.

Так, при билингвальном обучении малых народов Севера следует учитывать, что в диалоге участвуют этнокультурные группы, обладающие слабо развитой письменной культурой. Задачи билингвальном обучения в этом случае выполняются поэтапно. На первом этапе носители языка и культуры меньшинства обучатся языку доминирующей этнокультурной группы, обогащаясь ее культурными ценностями. Затем носители субкультуры глубже овладевают язык и культуру русского большинства, создают собственные культурные ценности, прежде всего письменный язык, литературу на русском языке. Далее от них можно ждать генерирования качественно новых культурных ценностей, включая литературу на родном языке.

Очевидна перспектива билингвального обучения: на русском языке и языке другого этноса, будучи вариативным по своим культурно-образовательным функциям. Так в областях и краях Российской Федерации подобное обучение может происходить в условиях, когда русский язык выступает как язык доминирующий, тогда как на территориях этнических республик такую позицию он разделяет с языками местных этносов.

Билингвальное обучение (русский и нерусский языки) осуществляется в национальных школах. Количество их растет: в начале 1990-х годов таких школ в общем числе общеобразовательных учебных заведений было около 13 %, в 2011 г. – 45 %. Родном язык в национальных школах может изучаться как отдельный предмет. На нем в ряде случаев ведется все обучение. По данным на 2011 г. в национальных школах из более чем 239 языков и диалектов изучаются 89 языков; из них обучение ведется на 39 языках. Ученик, изучавший родной язык и родную литературу, может сдавать их в рамках ЕГЭ как предмет по выбору. При этом экзамен по русскому языку как общегосударственному обязателен.

Таблица 2

Число национальных школ с обучением на родном языке в процентах (8 самых распространенных) [ «Вестник образования» (2008)]

Двуязычное обучение в этнических республиках строится по-разному. Так в Кабардино-Балкарии национально-русское двуязычное обучение выглядят так: выбор родного (этнического) языка обучения, который доминирует до формирования языковой способности; переход на второй язык (русский) при достижении функциональной готовности учащегося к его изучению; при достижении сформированности речевых способностей на родном (нерусском) языке учебный процесс переключают на любом этапе на второй (русский) язык. Русско-национальное двуязычие реализуется по иной схеме: в качестве первого языка – русский; свободный выбор изучаемого (этнического) языка; пропедевтика приобщения к этническому языку без опоры на письменную грамоту. В Дагестане преподавание в школах ведется на 14 языках, начальная школа – на родном, дальше обучение идет на русском. В Ингушетии обучение в национальных школах идет на русском языке и планируются открыть гимназии с обучением на ингушском языке. В районах Севера модели национальных школ по языку обучения следующие: с русским языком обучения; с родным языком обучения с 1 по 9 классы; с родным языком обучения в начальных классах; школы, с родным языком как учебным предметом с 1 по 9 классы; с родным языком как учебным предметом в начальных классах.

Методики преподавания русского и национальных языков остаются едиными. В противном случае затруднительно учить все население страны владению русским языком и сохранить другие языки и диалекты. Вместе с тем идет поиск совершенствования методик билингвального обучения. Так в Москве для повышения эффективности обучения русскому языку как иностранному предложено создавать языковые лагеря в каникулярное время, а также «нулевые» языковые годичные классы для 6–7-летних детей по изучению русского языка как иностранного. Программа классов предусматривает занятия пением, знакомство с русским фольклором, уроки страноведения.

При организации билингвального обучения возникает немало вопросов, связанных с распределением учебных часов, соблюдением добровольности изучения языков, перегрузкой тех учащихся, кто изучает более двух-трех языков, неравномерной языковой компетентностью школьников и т. д. Не хватает специалистов, владеющих методиками преподавания русского языка как иностранного. Мало учебных пособий для билингвального обучения.

Немало нареканий вызывает качество русского языка в национальных школах. Только в учебных заведениях, где школьники, для которых русский язык, по сути, родной (корейцы, татары, например), уровень владения им достаточно высок. Вызывает тревогу знания русского языка учащихся тех национальных школ, где преподавание ведется на родном языке. Многие из них плохо читают и пишут по-русски. В национальных школах русский язык часто оказывается ущемленным, и его статус принижается [см.: О. Артеменко]

США. Распространение в США билингвального обучения – следствие комплекса педагогических и социальных причин, в том числе намерений межнационального общения, роста «языкового национализма» (стремлений с помощью языка сохранить культурные корни) и т. д. На двуязычном обучении настаивают в первую очередь латиноамериканцы и иммигранты из Азии.

Законами США (1967, 1968, 1974), помимо обязательного изучения и знания государственного (английского) языка, предусмотрено и билингвальное обучение. Официально двуязычная система обучения сформулирована следующим образом: «Это использование двух языков, один из которых является английским, в качестве средств обучения для одной и той же группы учащихся по четко организованной программе, охватывающей весь учебный план или же только часть его, включая преподавание истории и культуры родного языка».

Билингвальное обучение подтверждено законодательством 22 штатов. На Гавайях английский и местный языки считаются равными языками обучения. Билингвальное обучение поддерживается федеральными фондами и программами. В числе их – специальные альтернативные программы (Special Alternative Insructional Program), предполагающие использование родного языка в школе. Школьники, не говорящие на официальном языке, получают уроки английского. Обучение организуют и в частных учебных заведениях: на английском и языке этнического меньшинства. Создаются классы с преподаванием на родном языке, «простом» английском, а также смешанные классы, ученики которых не испытывают трудностей с английским языком. Классы делятся на разные уровни, в зависимости от глубины и объема изучаемого материала.

Программы и методики билингвального обучения вариативны. Широко используется т. н. метод погружения (immersion). Популярность метода оказалась следствием отторжения традиционного обучения иностранному языку с упором на фонетику, грамматику, правописание. Наиболее распространена модель под названием «переходного билингвального обучения» (transitional bilingual education). В этом случае 50 % предметов ведется на английском языке, а остальные – по программе двуязычия или многоязычия. Позднее школьников включают в одноязычный (на английском языке) процесс обучения в многонациональной школе. Обучение может быть групповым и индивидуальным. Часть программ и методик предусматривает развитие навыков говорения на неанглийском языке. Все программы также предполагают, что школьники должны приобрести такую компетенцию в языке и культуре большинства, которая обеспечит необходимый уровень общения в социуме. Выделяются три типа двуязычного обучения. Первый – поддержка способности говорить, читать и писать на родном языке, одновременно изучая английский. Вначале уроки ведутся на родном языке, а английский изучается как иностранный. Предусматривается, следовательно, переходное использование родного языка меньшинств как способа обучения (особенно в первый год обучения) до поддержки билингвального обучения в старших классах. Затем школьники обучаются на двух языках. Второй тип обучения не ставит целью обучать знанию двух языков. Родной язык используется до тех пор, пока школьники в достаточной мере не овладевают английским, после чего обучение ведется лишь на этом языке. Третий тип обучения адресован классам, состоящим из англоязычных и неанглоязычных школьников. Общаясь, дети учат языки друг друга.

Канада. Популярность многоязычного обучения обусловлена желанием этнических общин Канады освоить собственные культурные идеалы, что затруднительно без хорошего знания родного языка, а также добиться жизненного успеха, что невозможно без овладения государственными языками (английский и французский). При этом возникают специфические проблемы. Так власти французского Квебека озабочены тем, что новые иммигранты предпочитают французскому английский язык. В связи с этим инициируется обязательное изучение французского языка на территории Квебека.

Билингвизм, то есть обучение на двух официальных языках – английском и французском – гарантирован Конституцией Канады. Более двух третей детей «новых иммигрантов» не владеют официальными языками, и для них организуется особое обучение на английском и французском. Оттава оказывает финансовую поддержку провинциальным властям при организации соответствующего многолингвального обучения. В результате с конца 1980-х гг. такое обучение стало популярным по всей стране.

В Канаде широко применяется преподавание второго языка с самого начала учебы – раннего тотального погружения (early total immersion). Модель практикуется в двух вариантах. Первый (вариант обогащения) используется англоязычным населением при изучении французского языка. В этом случае обучение идет интенсивно, в атмосфере использования французского языка как языка преподавания. Второй (вариант перехода) состоит в том, что дети из национальных меньшинств постепенно приобщаются к французскому и английскому языкам. При этом большая часть учебной программы преподается на официальных языках, а остальная – на языке меньшинства.

Применительно к Канаде можно говорить не только о билингвальном, но и многоязычном обучении. Помимо того, что, по сути, обязательно изучение двух национальных языков – английского и французского, широко распространено многоязычное обучение в т. н. классах наследия, где приобщают детей из малых субкультур к языку исторической родины. Классы наследия организованы в массовом порядке в шести провинциях. В них преподают, помимо английского и французского, на языке той или иной малой национальной группы. Классы наследия действуют во внеучебное время, либо в рамках учебных заведений. Для получения государственной финансовой поддержки учащиеся классов наследия должны демонстрировать эффективное овладение английским и французским разделами программы.

Западная Европа. В Западной Европе билингвальное обучение рассматривается как одно из условий межкультурного диалога и противостояния национальной нетерпимости, ксенофобии. Наднациональными органами интегрированной Европы подготовлены и запущены соответствующие образовательные проекты: «Европейская хартия о региональных языках и языках меньшинств» (1992), «Плюрализм, диверсификация, гражданство» (2001) и др. Внедрение проектов должно учить «принимать, понимать и уважать взгляды и убеждения, ценности и традиции представителей других национальностей», «содействовать обучению языкам национальных меньшинств», «формировать у учащихся с первых дней учебы представления о лингвистическом и культурном многообразии Европы».

Европейский Союз и Совет Европы инициируют распространение учебных материалов на всех европейских государственных языках и языках национальных меньшинств, использование при изучении языков современных коммуникационных и информационных технологий. Предлагается учитывать стартовый уровень владения неродным языком, поощрять развитие речевых навыков общения на неродном языке и т. д.

В общеобразовательных учебных заведениях Западной Европы схема полилингвального обучения следующая: учащемся надо овладеть тремя языками: родным, одним из рабочих языков Европейского Союза, а также любым другим государственным языком стран Евросоюза.

На особом месте стоит проблема лингвистической подготовки малых национальных групп. Билингвальное обучение рассматривается как важная гарантия развития малых национальных автохтонных групп. Учителям приходится преодолевать существенные трудности. Учащиеся из малых субкультур часто плохо владеют неродными языками. За пределами класса, в семье, они предпочитают использовать родной язык. В Германии, Швейцарии, Финляндии так поступают от 54 до 66 % учащихся.

В отдельных странах Западной Европы традиция билингвального обучения складывается по-особому. Так, в Испании билингвальное обучение рассматривается как проявление не только лингвистической самостоятельности басков и каталонцев в сфере культуры и образования, но и как важная основа их автономии. Государство гарантирует право обучения на каталонском языке и языке басков. Законы Каталонии и страны Басков предписывают овладение учащимися двух языков (коренного и испанского). От преподавателей требуют знания коренных и испанского языков. В Каталонии свидетельство об общем образовании выдается лишь при подтверждении достаточного знания коренного языка. Язык обучения в общеобразовательных учебных заведениях выбирается согласно пожеланиям родителей; в 99,9 % государственных начальных школ преподавание ведется на каталонском языке; в старших классах популярнее обучение на испанском языке. Иная статистика в частном общем образования. Тут меньше школ, где преподавание ведется на каталонском языке, и наметилась тенденция снижения количества подобных заведений (с 1992 по 1997 гг. с 70 до 58 %).

В стране Басков также поощряется преподавание коренного языка как способа сохранения этнической идентичности. Эскуара (язык басков) на котором говорят 25 % из 2 млн. жителей этого региона, обязателен для изучения на всех ступенях образования.

Последствия билингвального обучения в Каталонии и Стране Басков различаются. Каталонский язык распространен не только среди коренного этноса, но и некаталонцев. В Стране Басков ситуация иная: эскуара труден для изучения и не может соперничать с испанским как инструмент одноязычного общения.

Во Франции в начальных школах с середины 1970-х гг. закон предусматривает преподавание региональных языков – корсиканского, каталонского, итальянского, эльзасского, бретонского, баскского и фламандского. Педагогические перспективы билингвального обучения подтверждает опыт заморских департаментов Франции. В Новой Каледонии и на Таити французский является официальным языком, а также языком преподавания. Значительная часть населения считают французский язык родным. На нем говорят все жители, он служит межэтнической коммуникации. На Таити, кроме французского, вторым официальным языком является таитянский. У таитян двуязычное обучение (французский и таитянский) – давняя практика. В Новой Каледонии, где распространено до 30 языков канаков, преподавание ведется почти исключительно на французском языке, и билингвальное обучение – на французском и канакских языках – остается фрагментарным. Чтобы изменить ситуацию, была предложена модель билингвального обучения, согласно которой родной язык (канакский или французский) первоначально служит языком обучения, а «второй язык» (канакский или французский) преподается как предмет. Второй язык должен вводиться после полного овладения родным языком (со второго-третьего года обучения) и постепенно превращаться в язык преподавания, тогда как канакские языки далее преподаются как предметы.

Уэльс (Великобритания) – один из образцов удачного учета путем билингвального обучения образовательных потребностей коренных меньшинств Актом 1967 г. в Уэльсе валлийский и английский языки уравнены в правах. К началу 1980-х гг. численность жителей, говорящих по-валлийски составила около 20 % населения Уэльса (500 тыс.). Растет число учащихся, изучающих школьную программу на валлийском языке, увеличивается перечень базовых дисциплин среднего образования, преподаваемых на коренном языке Уэльса, создаются специальные учебные центры для оказания помощи по изучению этого языка. В результате наблюдается рост говорящих на валлийском языке детей до пяти лет.

Любопытную практику многоязычного обучения можно наблюдать в крохотном государстве – Андорре. В результате роста населения андоррцы, каталонский язык которых является официальным, перестали быть абсолютным большинством. Ученики посещают французские, испанские и каталонские школы. Наряду с преподаванием на испанском и французском языках обязательным является изучение каталонского языка и культуры.

Данный текст является ознакомительным фрагментом. Из книги Почему принцессы кусаются. Как понимать и воспитывать девочек автора Биддалф Стив

Обучение с удовольствием Поскольку для счастливого ребенка удовольствие и обучение - это одно и то же, с двух до пяти лет ваша дочь сама усвоит больше, чем позже ей дадут все школы и обучающие программы, вместе взятые. Очень грустно, когда родители бывают настолько заняты

Из книги Воспитать ребенка как? автора Ушинский Константин Дмитриевич

Из книги Дисциплина без стресса. Учителям и родителям. Как без наказаний и поощрений развивать в детях ответственность и желание учиться автора Маршалл Марвин

Лазерное обучение Лазерным обучением называют технику, при которой для усиления памяти ученики попеременно обдумывают и проговаривают информацию в короткие промежутки времени.Поскольку мозг лучше учится на картинках и переживаниях, ученик сначала преобразует

Из книги Ребенок по Монтессори ест все подряд и не кусается автора Монтессори Мария

Обучение повседневным делам Структурируйте работу или создавайте такую атмосферу, чтобы ослаблять/устранять конфликты.В младших классах это относится и к работе в помещении, и к играм на улице. Пример такой процедуры: «Как попить у фонтанчика». Ученики, чьи фамилии

Из книги Энциклопедия методов раннего развития автора Рапопорт Анна

Из книги В ожидании чуда. Дети и родители автора Шереметева Галина Борисовна

Из книги 111 баек для педагогов автора Защиринская Оксана Владимировна

Обучение нотам Обучать игре по нотам можно в том возрасте, когда ребенок начинает ходить (примерно около полутора лет). Для этого необходимы синтезатор и рисунок его клавиатуры. На рисунке обведите кружком ту клавишу, которую должен нажать малыш. В самом начале, для

Из книги Нежные мальчики, сильные девочки… автора Гусева Юлия Евгеньевна

Из книги В три все только начинается [Как вырастить ребенка умным и счастливым] автора Момот Галина С.

№ 78. Байка «Бизнес-обучение» Заканчивался 4-й класс. Кирилл учился в элитной гимназии. За его обучение ежемесячно платили солидную сумму. Он изучал предметы по эксклюзивным пособиям учителей. Много часов проводил в лингафонном кабинете для изучения английского языка.

Из книги Сравнительное образование. Вызовы XXI века автора Джуринский Александр Н.

Совместное или раздельное обучение? В настоящее время в России есть школы, где учатся только мальчики. Есть также школы, где существуют классы мальчиков и классы девочек. Чем же хороши эти школы? Они хороши высоким уровнем знаний. Доказано, что успеваемость в однородных по

Из книги Саммерхилл - воспитание свободой автора Нилл Александр Сазерленд

Из книги Психология речи и лингвопедагогическая психология автора Румянцева Ирина Михайловна

1.4. Компенсирующее обучение Задачи, масштабы, адресат. Система компенсирующего обучения в виде дополнительных педагогических усилий учащих и учащихся предназначена нескольким основным категориям учеников: всем, кто может и хочет им воспользоваться; отстающим учащимся;

Из книги Все лучшие методики воспитания детей в одной книге: русская, японская, французская, еврейская, Монтессори и другие автора Коллектив авторов

Совместное обучение В большинстве школ-интернатов существуют определенные способы разделения мальчиков и девочек, особенно это касается спальных помещений. Любовные отношения не поощряются. Не поощряются они и в Саммерхилле, однако и не запрещаются.В Саммерхилле и

Из книги автора

Обучение «деятельностное» и обучение «активное» Мы уже сказали, что, как следует непосредственно из терминологии, понятие «активное обучение», принятое многими учеными-методистами, по самой своей сути противопоставляется понятию «пассивное обучение». Что же, в первую

Из книги автора

Обучение письму Первый период. Упражнения для развития мускульного механизма, необходимого для держания и управления орудием письма. Рисование, подготовляющее к письму.Дидактический материал: пюпитры, металлические вкладки, контурные рисунки, цветные карандаши. Я

Из книги автора

Обучение чтению Дидактический материал. Карточки или бумажные билетики, надписанные курсивом (буквы высотою в сантиметр) и самые разнообразные игрушки.Опыт научил меня резко различать письмо и чтение и убедил меня в том, что эти два акта совершенно не одновременны.

Разделы: Иностранные языки

Модернизация школьного образования в нашей стране обусловлена целым рядом объективных обстоятельств и, прежде всего, изменением геоэкономической и геокультурной ситуации. В условиях, когда человек должен уметь сосуществовать в поликультурном пространстве, язык является, вероятно, единственным инструментом, с помощью которого становится возможным взаимопонимание и взаимодействие между представителями различных лингвосообществ. Отсюда совершенно очевидна необходимость уделять особое внимание проблеме формирования у учащихся способности эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. В условиях средней общеобразовательной школы одним из наиболее целесообразных путей решения данного вопроса является ориентация на билингвальное языковое образование.

Понятие билингвальное языковое образование предполагает “взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками (родным и неродным), освоение родной и неродной/иноязычной культуры, развитие учащегося как двуязычной и биокультурной (поликультурной) личности и осознание им своей двуязычной и биокультурной принадлежности” .

В связи с этим практические цели билингвального языкового образования могут быть определены как:

  • овладение предметным знанием с использованием двух языков (родного и иностранного);
  • формирование и совершенствование межкультурной компетенции учащихся;
  • развитие коммуникативной компетенции учащихся в родном и изучаемом иностранном языке;
  • развитие у учащихся способности получать дополнительную предметную (внеязыковую) информацию из разных сфер функционирования иностранного языка.

Реализовать эти цели – значит сформировать языковую личность учащегося, то есть личность, способную порождать и понимать речевые высказывания. В содержание языковой личности обычно включаются следующие компоненты:

  • ценностный, мировоззренческий компонент содержания воспитания, т.е. система ценностей, или жизненных смыслов. Язык обеспечивает первоначальный и глубинный взгляд на мир, образует тот языковой образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат в основе формирования национального характера и реализуются в процессе языкового диалогового общения;
  • культурологический компонент , т.е. уровень освоения культуры как эффективного средства повышения интереса к языку. Привлечение фактов культуры изучаемого языка, связанных с правилами речевого и неречевого поведения способствует формированию навыков адекватного употребления и эффективного воздействия на партнера по коммуникации;
  • личностный компонент , т.е. то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке.

Таким образом, хотя для языковой личности нельзя провести прямой параллели с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует. Нельзя не упомянуть, что еще великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт рассматривал язык, как определенную духовную энергию народа, как особое видение картины мира. Следовательно, представляется возможным трактовать языковую личность как глубоко национальный феномен и рассматривать в связи с конкретным языком – конкретную языковую личность, (например, русский язык – русская языковая личность).

Применительно к изучению иностранного языка необходимо, наряду с понятием “языковая личность”, рассматривать лингводидактическую категорию “вторичная языковая личность”, которая понимается как совокупность способностей человека к адекватному взаимодействию с представителями других культур. В этом случае использование родного и иностранного языков осуществляется параллельно на паритетной основе.

В соответствии с концептом вторичной языковой личности осознание себя как вторичной языковой личности предусматривает:

  • осознание себя, как языковой личности в целом, включая мотивационный уровень, лингвокогнитивный уровень и семантический уровень;
  • способность пользоваться языком в текстовой деятельности – коммуникации;
  • способность к саморазвитию, к обеспечению креативной текстовой деятельности.

В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком – это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем. На первых этапах усвоения для этого необходимо сформировать навык переключения с языка на язык, а на более поздних – нейтрализовать одну систему для создания более благоприятных условий функционирования другой.

Именно поэтому одной из первоочередных задач билингвального языкового образования следует считать создание механизма билингвизма.

Рассматривая сущность становления механизма билингвизма, необходимо отметить, что она заключается в “возбуждении знаковых, денотативных (семасиологических) или ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами” . У всех, кто приступает к изучению иностранного языка, существуют денотативные или ситуационные связи лексических единиц родного языка. Они знают в необходимых пределах, как обозначать тот или иной предмет, то или иное явление, какими речевыми единицами реагировать на возникающую ситуацию. При изучении лексических единиц второго языка, каждая новая иноязычная лексическая единица связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке.

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет некоторые особенности становления механизма билингвизма. Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков является первой особенностью данного механизма.

Вторая особенность становления механизма билингвизма состоит в связи иностранного языка с родным, что вызывает и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы.

Третья его особенность связана с правилом доминантного языка, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции.

Вышеперечисленные особенности становления механизма билингвизма говорят о необходимости его формирования уже на начальном этапе обучения. На данной ступени образования происходит становление личности учащегося, выявление и развитие его способностей. Осваивая новый язык, ребенок расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нем видит, всегда отражается в понятиях, сформированных на основе родного языка учащегося и с учетом всего многообразия присущих данному языку выразительных средств. Явления иной культуры всегда оцениваются ребенком через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания.

Следовательно, речь идет о том, чтобы, с одной стороны, воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей с системой понятий родного языка. Это возможно при реализации следующих задач:

  • закрепление знаковых связей иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;
  • разработка ситуационных связей ситуационных клише иностранного языка;
  • торможение процесса создания ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;
  • разработка механизма переключения с одного языка на другой;
  • создание условий порождения иноязычных высказываний независимо от структур родного языка.

Практическая реализация вышеперечисленных положений возможна при использовании уже на начальном этапе следующих приемов обучения:

  • презентация иноязычных лексических единиц с учетом их семантических полей, т.е. объяснение границ его значения, а также существенных для него связей с другими словами;
  • систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний путем их перевода, прежде всего с родного языка на иностранный;
  • разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише;
  • упражнения в чтении, записи под диктовку, цифровом обозначении числительных, названий дней недели, месяцев;
  • использование зрительного субъективного кода как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка. С этой целью учащиеся получают задание записать содержание иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. На основе своих записей учащиеся строят монологическое высказывание. Работа с “личным кодом” вызывает большой интерес и способствует повышению мотивации.

Созданию механизма билингвизма на начальном этапе обучения будут способствовать и упражнения, направленные на формирование сопутствующих речевых механизмов:

  • повторение иноязычного текста, варьируемое по темпу речи и временнoму периоду (отставание от речи ведущего, измеряемое в количестве слов);
  • скороговорки на изучаемом языке;
  • аудирование иноязычного текста с опорой на текст на родном языке;
  • сложное аудирование (аудирование одновременно с чтением другого текста);
  • зрительное восприятие текста со счетом и др.

На начальном этапе обучения в условиях билингвального языкового образования особую роль играют приемы, формирующие не только механизм билингвизма, но и интерес учащихся к изучению родного и иностранного языков, способствующие более глубокому постижению родной и иноязычной культуры. Одним из наиболее эффективных является чтение текста на родном языке, в котором новые лексические единицы даются на иностранном языке, и о значении которых можно догадаться по контексту или чтение текста на иностранном языке с вкраплениями словосочетаний на родном языке. Например, в медленном темпе учитель читает текст на родном языке, заменяя некоторые слова иноязычными:

Мой birthday (1) – 5 января. Мы celebrate (2) его в семейном circle (3). Мама cooks (4) праздничный ужин. Он очень tasty (5). Папа buys (6) большой торт. Его decorate with свечами. Я get (7) много подарков. и т.д.

Задача учащихся – записать русский эквивалент иноязычных слов. Затем они читают текст на иностранном языке, не испытывая затруднений в понимании содержания. После этого предлагается следующий вид работы: учащиеся читают иноязычный текст, в котором активизируемые лексические единицы переведены на родной язык. Учащимся необходимо заменить их на иноязычные, выбрав из предложенного учителем списка.

При работе со стихотворениями можно использовать такой прием: учащиеся должны собрать стихотворное произведение из разрозненных отрывков. Выполнив это задание, они получают литературный перевод данного стихотворения и, сравнив с полученным вариантом на иностранном языке, вносят необходимые изменения. Или, собрав стихотворение на иностранном языке, учащиеся получают на обороте стихотворный текст на родном языке. Наличие русского текста дает им возможность проследить его логику и внести необходимые коррективы. Только после этого учащиеся получают оригинал стихотворения.

Работая с несложным иностранным текстом, можно использовать следующий прием: читая его глазами, считать на родном языке вслух. Сначала это трудно будет сделать, но вскоре учащиеся приспособятся и сумеют извлечь смысл иностранного текста, несмотря на устный счет. После прочтения такого текста нужно обязательно рассказать, о чем там написано, а после этого можно проверить себя, снова обратившись к тексту.

Формирование механизма билингвизма требует также работы над техникой речи, в процессе которой учащиеся отрабатывают различные скороговорки на иностранном и родном языке, подбирают прилагательные к существительным, расширяют простое предложение, произносят короткие монологи на заданную тему и т.д.

Подводя итог всему сказанному, можно сделать следующий вывод: для современного языкового образования необходимы междисциплинарная интеграция, многоуровневость, вариативность, ориентация на межкультурный аспект овладения языком.

Языковая культура является неотъемлемой и существенной частью культуры человека в целом. Не вызывает сомнения, что правильно поставленное лингвистическое образование является единственным путем к созданию более высокой культуры.

Билингвальное языковое образование является, с одной стороны, наилучшим средством для познания родного языка, а с другой – для философского его преодоления и для развития диалектического мышления.

“Учащиеся всем ходом занятий приучаются не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке. Это можно назвать преодолением родного языка, выходом из его магического круга” .

По мнению многих специалистов, вполне овладеть родным языком – т.е. оценить все его возможности, – можно, только изучая какой-нибудь иностранный язык. Ничего нельзя познать без сравнения, а единство языка и мышления не дает нам возможности отделять мысль от способов ее выражения. Билингвальное языковое образование дает нам эту возможность, помогая вскрывать разнообразные средства выражения как в иностранном, так и в родном языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 2. С.12-16.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 5. С.15-16.
3. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С.354.

Глава I. Теоретические основы исследования билингвизма и билингвального образования в отечественной и зарубежной педагогике.

1.1. Сущность и типология билингвизма как междисциплинарного феномена.

1.3. Сущностные характеристики и основные типы билингвального образования.

Выводы по I главе.

Глава II. Методология исследования билингвального образования в контексте мирового опыта.

2.1. Научно-методологические подходы к исследованию феномена билингвальное образование.

2.2. Культурологические основания теории и практики билингвального образования.

Выводы по II главе.

Глава III. Непрерывное билингвальное образование в контексте интеграционных процессов.

3.1. Интеграция как фактор становления непрерывного билингвального образования.

3.2. Дидактико-методические основы непрерывного билингвального образования.

3.3. Характеристика основных этапов непрерывного билингвального образования.

Выводы по III главе.

Глава IV. Реализация концептуальных идей билингвального образования в России и за рубежом.

4.1. Реализация концепций билингвального образования в Европейских школах (на примере эмпирического исследования в школах Германии).

4.2. Проектирование и реализация билингвальных образовательных программ и международных проектов в российских вузах.

Выводы по IV главе.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Билингвальное образование в отечественной и зарубежной педагогике»

Актуальность исследования. Изучение проблем билингвизма и билин-гвального образования в отечественной и зарубежной науке является актуальным с точки зрения осмысления образовательных потребностей и возможных способов их удовлетворения на современном этапе развития российского общества.

Сегодня, когда в России на волне социального обновления, стремления к открытому обществу и интеграции в мировое и европейское культурно-образовательное пространство появился опыт билингвального образования в новых условиях, создаются научные и методические центры по данной проблеме, возникает естественный интерес к мировому опыту билингвального образования, аккумулирующему разнообразные формы организации билингвального обучения и поликультурного воспитания, отражающие национально-культурные особенности страны и региона. Групповой и массовый билингвизм становится отличительной чертой языковой ситуации в современном обществе, атрибутом общей и профессиональной подготовки выпускников школ и вузов. Социально-политическое значение билингвального образования усиливается сложившейся в Европе и мире геополитической ситуацией, которая характеризуется глобализацией экономических и социальных процессов, сближением народов и расширением их межкультурного взаимодействия.

Билингвальное образование может рассматриваться как один из социально-педагогических способов разрешения противоречий современного культурного развития стран и народов, поскольку оно выступает не только альтернативным способом изучения иностранного языка, но и содержит значительный потенциал поликультурного воспитания молодежи. В этом плане для России наибольший интерес представляет опыт стран, являющихся пионерами билингвального обучения: как тех, в которых традиционно существует естественная двуязычная среда (Канада, Бельгия, Швейцария), так и стран, где развитие билингвального образования детерминируется не столько внутренними процессами, сколько общей тенденцией к интеграции, стремлением к диалогу культур и межкультурной коммуникации (Германия).

Актуальность билингвального образования для России связана с ее стремлением к тесному взаимодействию с мировым сообществом в решении глобальных проблем человечества, осуществлении гуманитарных проектов и в других областях международного сотрудничества, что обусловило возникновение «языкового бума» и повлияло на статус языка как предмета, дающего возможность воспользоваться преимуществами открытого общества. Иностранный язык сегодня востребован все больше не как средство коммуникации, а как инструмент познавательной и профессиональной деятельности. Несмотря на то, что изучению иностранного языка в современной российской школе уделяется значительное внимание, иностранный язык как учебный предмет продолжает оставаться изолированным от остального содержания образования. Достаточно редким является пока использование иностранного языка как способа постижения мира специальных знаний.

Необходимость теоретического осмысления мирового опыта билингвального образования усиливается в связи с процессами глобализации научно-педагогического знания и интернационализации высшего и среднего образования. Особую роль приобретает билингвальное образование как технологическая и методическая база процесса интернационализации высшего образования в русле Болонского процесса. Несмотря на это, билингвальные программы не получили широкого распространения в массовой практике российского вуза, до сих пор не разработаны государственные стандарты, определяющие содержательные и организационные рамки билингвального образования в высшей школе, нерешенным продолжает оставаться вопрос о подготовке для билингвальных школ и курсов педагогических кадров, сочетающих специальную, языковую и межкультурную компетенции. Как свидетельствует мировой опыт билингвального образования, аналогичные проблемы являются типичными и для образовательных систем многих стран.

Анализ развития социокультурной, геополитической, языковой и образовательной ситуации в России и за рубежом позволяет выявить ряд противоречий:

Между глобальной потребностью мирового сообщества в интеграции и формировании единого культурно-образовательного пространства и процессом усиления индивидуальности и самобытности отдельных культур, стремлением народов сохранить национально-культурную идентичность;

Между значительным потенциалом билингвального образования, способного обеспечить межкультурное взаимодействие на качественно новом уровне, и отсутствием необходимых условий для актуализации этого потенциала в отдельных странах;

Между повышением роли иностранного языка как средства межкультурной коммуникации, а также его статуса как учебного предмета и недостаточным использованием возможностей билингвального образования как альтернативного способа изучения иностранного языка и приобщения обучающегося к миру специальных знаний средствами иностранного языка;

Между усиливающимися тенденциями глобализации научно-педагогического знания, интернационализации высшего образования и отсутствием адекватных билингвальных образовательных программ и соответствующих стандартов, способных эти процессы обеспечить;

Между наличием фрагментарного опыта билингвального обучения на различных уровнях образования в разных странах мира и отсутствием целостной системы непрерывного билингвального образования, а также целенаправленной подготовки педагогических кадров для такой системы. Обозначенный круг противоречий позволяет сформулировать проблему исследования, которая состоит в необходимости разработки методологических основ исследования билингвального образования в отечественной и зарубежной педагогике, позволяющих выявить на основе анализа мирового опыта его педагогические возможности для современного инновационного развития высшей и средней школы в ситуации интенсивного межкультурного взаимодействия и культурно-образовательной интеграции и кооперации различных стран мира.

Для решения данной проблемы существует значительный фонд научный зования, обеспечивающая логические взаимосвязи между его отдельными уровнями, не разработаны теоретико-методологические подходы, позволяющие исследовать мировой опыт билингвального образования как педагогического феномена, имеющего универсального значение для образовательных систем различных стран мира, не выявлены потенциальные возможности билингвального обучения и поликультурного воспитания студентов для интернационализации современного высшего образования.

Таким образом, в научно-теоретическом плане актуальность исследования определяется необходимостью разработки научно-методологических основ нового педагогического направления - теории и практики билингвального образования в высшей и средней школе.

В социально-практическом плане актуальность заключается в вычленении тех ведущих идей в мировом опыте билингвального образования, которые инструментально могут быть освоены при осуществлении инновационного поиска в системе высшего и среднего образования России.

Объект исследования - билингвальное образование в России и за рубежом.

Предмет исследования - концептуальные основы билингвального образования в отечественной и зарубежной педагогике.

Цель исследования - разработать теоретико-методологические и дидак-тико-методические основы непрерывного билингвального образования в контексте мирового опыта его развития.

Для достижения этой цели мы наметили следующие задачи:

Разработать теоретическое обоснование билингвизма как многомерного междисциплинарного феномена и выделить его педагогический аспект;

Определить теоретико-методологические подходы к исследованию билингвального образования как процесса обучения и воспитания средствами родного и иностранного языков;

Исследовать содержательные и процессуальные аспекты организации билингвального образования в различных странах, определить его сущностные характеристики и разработать его типологию на основе анализа мирового опыта;

Раскрыть дидактико-методические основы билингвального образования как альтернативного пути изучения иностранного языка и освоения предметного содержания;

Раскрыть сущностные характеристики и охарактеризовать основные этапы непрерывного билингвального образования как формы отражения интеграционных процессов в мировой культуре и образовании; проанализировать реализацию образовательных программ и международных проектов с билингвально-дидактическим компонентом в различных странах на примере России и Германии.

Исходя из цели исследования, мы выдвинули следующие гипотетические положения:

1. Если методологическую основу теоретического анализа мирового опыта билингвального образования составит совокупность системного, культурологического, контекстного и компетентностного подходов, то могут быть выявлены общее, единичное и особенное в развитии исследуемого феномена в образовательных системах различных стран мира, а также определены и научно обоснованы ведущие типы билингвального образования, получившие распространение в мировой образовательной практике.

2. Билингвальное образование может реализовать свой педагогический потенциал, способствующий продуктивному взаимодействию обучающихся в поликультурном пространстве и приобщению их к образцам и ценностям отечественной и мировой культуры средствами родного и иностранного язы-кон, если будет создан комплекс организационно-педагогических условий, позволяющих использовать иностранный язык как средство освоения предметного содержания специальных дисциплин, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов.

3. Становление системы непрерывного билингвального образования, отражающее логику интеграционных процессов в различных странах мира, может стаи» перспективным направлением мировой педагогической практики, если:

Содержательной основой будут являться билингвальные образовательтеоретическое положение о многоязычии как о сложной междисциплинарной комплексной проблеме (М.З.Биболетова, С.В.Боброва, Г.М.Вишневская, Ю.Д.Дешериев, М.В.Дьячков, М.М.Михайлов, А.П.Майоров, У.Ф.Макки, М.Сигуан, О.А.Колыхалова, М.М.Фомин и др.); " > . компетентностный подход к образовательному процессу в высшей и средней школе (С.Адам, В.И.Байденко, И.А.Зимняя, В.А.Кальней, Ю.Колер, Д.А.Махотин, Ю.Г.Татур, Ю.В.Фролов, С.Е.Шишов и др.); контекстно-биографический подход к педагогическому образованию в университете (А.Л.Гавриков, О.М.Зайченко, О.С.Орлов, М.Н.Певзнер, Р.М.Шерайзина и др.); концепция"контекстного обучения (А.А.Вербицкий); концепции билингвального обучения и поликультурного образования в различных странах мира^(ИВ.Алексашенкова, Г.Д.Дмитриев, А.М.Кулага,

B.В.Сафонова, Н.С.Сахарова, Н.Е.Сорочкина, М.Н.Певзнер, С.В.Шубин, R.Baur, K.R.Bausch, D.Horn, I.Christ, N.Masch, E.Thiirmann, H.Wode, и др.); теоритические положения методики преподования иностранных языков (М.З.Биболетова, И.Л.Бим, Г.А.Китайгородская, Е.И.Пассов,

C.Г.Терминасова и др.) концепция развития интеграционных процессов в науке и образовании, глобализации научно-педагогического знания и нтернационализации высшей и средней школы(И.Ю.Алексашина, Е.И.Бражник, А.Н.Джуринский, Я.М.Колнер, А.П.ЛифероЁ, В.Н.Максимова, В.А Мясников, Е.С.Устинова и др-); теории непрерывного образования как фактора развития личности, общества, государства (С.Г.Вершловский, А.К.Громцева, Л.Н.Лесохина, А.Е.Марон, В.Г.Онушкин, Е.И.Огарев, Н.К.Сергеев, Р.М.Шерайзина и др.); теории педагогического проектирования (В.Г.Воронцова, Е.С.Заир-Бек, Т.А.Каплунович. О.С.Орлов и др);

Основные методы исследования. Группа теоретических методов: проблемно-сравнительный анализ, метод систематизации и классификации на основе изучения отечественных и аутентичных зарубежных источников, обобщение и синтез, контент-анализ "портретов" школ, учебных планов и образовательных программ, международных проектов, нормативной документации, ретроспективный анализ реализации жизненных планов выпускников билингвальных школ и классов.

Группа эмпирических методов: анкетирование, беседы, интервьюирование, тестирование, наблюдение образовательного процесса в школах и вузах в России и Германии. Для обработки эмпирических данных были использованы статистические методы: процентное распределение и ранжирование.

База исследования: гимназия Эрнста Моритца Арндта г.Оснабрюк; гимназия Кройцгассе г.Кельна, гимназия Хеепен г.Билефельда, реальная школа г.Галле, институт школы и повышения квалификации г.Зоста университеты гг.Эссен, Вуперталь, Хильдесхайм (Германия); Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, Саратовский государственный университет имени Н.Г.Чернышевского, школа-комплекс "Гармония" (г.Великий Новгород), школа № 56, лицей №37 и гимназия №1 г.Саратова, билингвальные школы и гимназии городов Абакана, Брянска, Владимира, Воронежа, Дзержинска, Перми, Пскова, Ростова-на-Дону, Сочи, Челябинска, педагогический колледж №1 г.Тулы.

Этапы исследования.

I. Поисковый этап (1994-1995гг.) включал: теоретический поиск обоснования понятийного аппарата и исследовательского поля проблем билингвизма и билингвального образования в контексте мирового опыта. Разрабатывались исходные позиции исследования, осуществлялось изучение проблемы билингвального образования в отечественной и зарубежной психолого-педагогической литературе. Устанавливались контакты с партнерами из университетов, институтов и школ Германии и России.

И. Основной этап (1995-2003гг.) включал разработку теоретических и дидактико-методических основ билингвального образования в процессе анализа теории и практики билингвального обучения и поликультурного воспитания в различных странах мира, прежде всего в России и Германии. Осуществлялось участие в международных проектах «Билингвальное образование в высшей и средней школе», "Билингвальная образовательная программа по курсу "Управление персоналом" (участники - университеты гг. Билефельда, Дортмунда, Хильдесхайма, Новгорода), изучалась документация образовательных учреждений, реализующих билингвальные образовательные программы, для сравнительного анализа состояния билингвального образования в различных странах проводилось наблюдение за образовательным процессом в школах и вузах Германии и России. Готовились выступления на научно-практических конференциях по проблеме исследования, а также публикации в отечественной и зарубежной печати.

III. Завершающий этап (2004-2005гг.) включал разработку системы непрерывного билингвального образования, проектирование билингвальных образовательных программ для международной Академии повышения квалификации и развития кадровых ресурсов. Исследовались образовательные результаты билингвального образования в высшей и средней школе России и Германии. Осуществлялась интерпретация и систематизация данных, полученных в ходе исследования.

Достоверность и обоснованность результатов обеспечивалась четкостью методологических позиций, внутренней непротиворечивостью теоретических выводов, использованием методов исследования, адекватных его задачам и специфике каждого этапа, подтверждением полученных выводов данными педагогической и социальной практики.

Научная новизна.

1. Разработаны теоретические основы билингвального образования как системообразующей педагогической характеристики междисциплинарного многоаспектного феномена билингвизм, которые раскрывают особенности процесса целенаправленной, педагогически организованной социализации индивида, обеспечивающей освоение им образцов и ценностей мировой культуры средствами родного и иностранного языков.

2. Определены сущностные характеристики феномена билингвальное образование (открытость, альтернативность, поливариантность содержания, институциональное многообразие, детерминированность языковой образовательной политикой, наличие специальных способов формирования человека-билингва в различных языковых ситуациях), раскрыты его структурные компоненты - билингвальное обучение и поликультурное воспитание, обеспечивающие в своем единстве продуктивное взаимодействие обучающихся в муль-тикультурном пространстве и их приобщение к ценностям мировой культуры.

3. Впервые научно обоснована система непрерывного билингвального образования в контексте интеграционных процессов в мировом и европейском культурно-образовательном пространстве, определены содержательная (билингвальные образовательные программы) и институциональная (билингвальные образовательные комплексы) основы такой системы, обеспечивающие поэтапное, постепенное, качественное усложнение целевого, содержательного и операционального компонентов образовательного процесса, а также переход от более простых к более сложным моделям билингвального обучения.

4. Выделены и теоретически обоснованы различные типы билингвального образования (аккультурационный, изоляционный и открытый) на основе исследования целей и контекстных условий развития педагогического аспекта билингвизма в образовательных системах разных стран.

5. Разработаны дидактико-методические основы билингвального образования, включающие:

Модели билингвального обучения, отражающие соотношение родного и иностранного языков;

Совокупность общедидактических и специальных методов и приемов билингвального обучения;

Образовательные результаты, представленные как синтез языковой, предметной и межкультурной компетенций;

Дидактико-методические подходы к содержанию билингвального образования в школах и вузах различных стран мира.

Теоретическая значимость исследования.

Внесен вклад в развитие сравнительной педагогики за счет осуществления системного исследования теоретико-методологических и дидактико-методических основ билингвального образования с позиций научных подходов: культурологического, раскрывающего многообразные связи между культурой и языком, культурой и образованием в целом и билингвальным образованием в частности; контекстного, позволяющего проанализировать мировой опыт билингвального образования в русле совокупности контекстных условий и средовых факторов, под влиянием которых это педагогическое направление развивается; а также компетентностного, в русле которого осуществляется мониторинг образовательных результатов как синтеза компетенций, определяемых целями билингвального образования.

Разработаны философско-культурологические основания и принципы билингвального образования, характеризующие его как процесс обучения и воспитания в поликультурном пространстве, способствующем приобщению обучающихся к образцам и ценностям отечественной и мировой культуры на основе культурного плюрализма и многообразия культурологических концепций, что значительно расширяет теоретические представления о диалоге культур как методологическом принципе конструирования образовательного процесса.

Теоретические положения о билингвизме как многомерном междисциплинарном феномене обогащены за счет выделения его педагогического аспекта, предполагающего решение комплекса образовательно-воспитательных задач, связанных с формированием человека-билингва в различных языковых ситуациях.

Теория открытых образовательных систем и концепция педагогических альтернатив обогащены за счет раскрытия ведущих концептуальных идей становления билингвального образования в отечественной и зарубежной педагогике - открытости и альтернативности, позволяющих осмыслить тенденции и динамику его развития в русле глобализации и интернационализации высшего и среднего образования.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования его результатов:

При разработке билингвальных образовательных программ для учреждений профессионального образования, а также школ различного типа;

При разработке международных научно-образовательных проектов с билингвально-дидактическим компонентом;

Для обогащения содержания, совершенствования методики проведения билингвальных курсов за счет использования продуктивного мирового опыта билингвального образования и его адаптации с учетом национального своеобразия России;

Для конструирования системы непрерывного билингвального образования.

Апробация результатов. Материалы исследования обсуждались на международных, всероссийских и городских конференциях и семинарах.

Международная конференция по сравнительной педагогике (Новгород, 1996), "Теория и практика билингвального образования" (Новгород, 1997), конгрессы международной Академии гуманизации образования "Поликультурное воспитание и билингвальное образование" (Ботцен (Италия), 2002) и «Модернизация образования в контексте гуманизации и интернационализации высшей и средней школы» (Великий Новгород, 2004), международная конференция «Инновационное развитие школ Великого Новгорода в контексте интернационализации образования» (Великий Новгород, 2003), межрегиональная научно-практическая конференция «Стратегическое управление профессиональным педагогическим образованием как фактор развития региональной образовательной системы» (Великий Новгород, 2004), региональная конференция «Герценовские чтения - 2001» (РГПУ, С-Петербург) и др.

Международные семинары по проблемам билингвального образования (Билефельд (Германия), 1995; Зост (Германия), 1998), международный семинар "Билингвально-дидактический компонент в профессионально-образовательных программах высшей школы" (Дортмунд, 2004), международные семинары по повышению квалификации работников вуза «Организация внутрифирменного обучения в системе развития персонала» (Хильдесхайм (Германия), 2004), «Управление персоналом в образовательных учреждениях» (Билефельд, 2004), «Управление персоналом в высшей школе» (Берлин, 2003г.), "Индивидуальная и групповая супервизия педагогической деятельности" (Дортмунд, 2003г.), международный семинар-мастерская «Проблемы развития профессионального образования" (Билефельд, 2002) и др.

Региональный семинар для руководителей вузов Южного округа России «Стратегический менеджмент высшей школы: выбор стратегии развития вуза» (Нальчик, 2004) и др.

На защиту выносятся:

1. Теоретические основы билингвального образования как системообразующей педагогической характеристики междисциплинарного многоаспектного феномена билингвизм, основанной на концептуальных идеях открытости и альтернативности, в русле которых билингвальное образование определяется как:

2. Теоретическое обоснование ведущих типов билингвального образования (аккультурационного, изоляционного, открытого), получивших распространение в образовательной практике различных стран и выявленных на основе системного анализа мирового опыта билингвального образования с позиций совокупности культурологического, контекстного, компетентностного подходов.

3. Научное обоснование системы непрерывного билингвального образования, являющейся результатом интеграционных процессов в мировом культурно-образовательном пространстве, которая представлена:

Совокупностью логически взаимосвязанных, относительно самостоятельных этапов билингвального образования (<дошкольного, подготовительного, переходного, предметно-бшингвалъного, профессионально-билингвалъ-ного, постдипломного), обеспечивающих постепенное, качественное усложнение целевого, содержательного и операционального компонентов образовательного процесса, переход от более простых к более сложным моделям билингвального обучения, отражающим соотношение родного и иностранного языков на билингвальных занятиях;

Билингвальными образовательными комплексами различного типа, обеспечивающими на институциональном уровне организационное и содержательное единство различных звеньев билингвального образования;

Билингвальными образовательными программами общего, профессионального и постдипломного образования по различным учебным дисциплинам и на междисциплинарной основе, реализация которых обеспечивает успешность и конкурентоспособность выпускников школы и вуза на рынке труда за счет использования ими специальных языковых средств в условиях интенсивного межкультурного профессионального взаимодействия и делового общения.

4. Дидактико-методические основы билингвального образования, включающие: а) теоретическое обоснование содержания билингвального обучения, структурированного с учетом специфики целей билингвального образования, состоящего из предметного, языкового и поликультурного компонентов, предполагающего единство трех содержательно-релевантных линий билингвальных курсов (реалии собственной страны, реалии страны изучаемого языка, реалии, имеющие универсальный общечеловеческий характер). б) дидактико-методические подходы к содержанию билингвального обучения в школах и вузах: событийно-экземплярный, сосредоточивающий основное предметное содержание вокруг значимой ситуации; компаративистский, осуществляющий сопоставительный анализ событий, явлений и фактов из жизни различных стран мира; интегрированный, сочетающий признаки обоих названных ранее подходов и предполагающий изучение отдельных ситуаций в сравнительно-аналитическом ключе; г) модели билингвального обучения, отражающие соотношение родного и иностранного языков: дублирующую, которая предполагает предъявление одной и той же единицы содержания на родном и иностранном языках; аддитивную, предъявляющую на иностранном языке дополнительную информацию; паритетную, предполагающую равноправное использование родного и иностранного языков в раскрытии предметного содержания; вытесняющую, в которой иностранный язык играет доминирующую роль в обучении; д) совокупность методов билингвального обучения: обще дидактических (традиционные, развивающие, открытые); специальных методов билингвального обучения (иммерсия, языковая поддержка и др.); методов преподавания иностранного языка; методов преподавания специальных дисциплин; е) образовательные результаты, представленные как синтез компетенций: предметной, в основе которой лежит знание фактов, понятий, явлений, а также связей и закономерностей той или иной предметной области; языковой, отражающей совокупность знаний и умений, полученных по различным аспектам иностранного языка, а также общую способность учащихся адекватно использовать их в подготовленной и неподготовленной речи; межкультурной, включающей способность учащихся осуществлять социальное взаимодействие в поликультурном и полиэтническом пространстве.

Похожие диссертационные работы по специальности «Общая педагогика, история педагогики и образования», 13.00.01 шифр ВАК

  • Концепция билингвального/ бикультурного языкового образования в высшей школе (неязыковые специальности) 2009 год, доктор педагогических наук Брыксина, Ираида Евгеньевна

  • Конструирование междисциплинарных модульных программ в системе билингвального образования 2008 год, кандидат педагогических наук Мельникова, Мария Сергеевна

  • Иноязычные проекты как средство формирования билингвальных умений у учащихся 6-9-х классов на материале факультативных иноязычных курсов по биологии и экологии 2005 год, кандидат педагогических наук Марченко, Наталья Ивановна

  • Национально-языковая образовательная политика в поликультурном обществе Северного Кавказа 2004 год, доктор педагогических наук Лезина, Валерия Владимировна

  • Риторическая модель формирования билингвальных умений: в процессе подготовки учителя иностранного языка 2013 год, доктор педагогических наук Оршанская, Евгения Геннадьевна

Заключение диссертации по теме «Общая педагогика, история педагогики и образования», Ширин, Александр Глебович

Выводы по IV главе

1. Опыт реализации концепции билингвального образования в Европе может быть исследован на примере билингвальных школ Германии, которые осуществляют образовательный процесс в условиях отсутствия естественной иноязычной среды. Анализ состояния билингвального образования в Германии свидетельствует об устойчивой тенденции роста популярности идей билингвизма среди учащейся молодежи, что отразилось не только на общем увеличении числа соответствующих школ, классов и курсов практически во всех федеральных землях, но и на расширении спектра внедрения билингвального образования в учебные заведения различного типа, включая школы и вузы.

Основными побудительными мотивами учащихся и их родителей при выборе билингвальных курсов в немецких школах являются: приобретение учащимися европейской компетентности, развитие коммуникативных способностей, получение лучших шансов для дальнейшей учебы и профессиональной карьеры, получение страноведческих знаний и понимание страны -партнера, достижение гибкости и мобильности.

Анализ учебных программ по предметам, изучаемым в билингвальном режиме, показал, что все они соответствуют требованиям государственных стандартов, предъявляемым к содержанию учебных предметов, изучаемых на родном языке. Вместе с тем, при отборе содержания особый акцент делается на изучение страноведческого материала, получение углубленных сведений о государственно-политическом устройстве, экономике, культуре, природе, охране окружающей среды страны изучаемого языка. При этом учащиеся приобщаются к сравнительному анализу культурных традиций, к рефлексии реалий собственной страны с позиций европейских соседей, к критическому отношению к предрассудкам, к преодолению стереотипов, к разнообразным формам «учения без границ», к пониманию значения «европейского параметра» для сосуществования и взаимодействия людей.

2. Изучение особенностей организации учебного процесса дало возможность выделить в качестве приоритетных: открытый тип билингвального образования, предполагающий использование иностранного языка как средства постижения мира специальных знаний и диалога культур; компаративистский дидактико-методический подход к отбору содержания; вытесняющую модель билингвального обучения, свидетельствующую о высоком уровне языковой компетенции учащихся; развивающие (диалогические) методы, обеспечивающие высокий уровень взаимодействия учителя и ученика на партнерской основе, активизацию познавательной деятельности учащихся, развитие их самостоятельности посредством «солидарных действий» в процессе совместной работы над поставленными учебными задачами.

3. Анализ полученных данных позволил сделать вывод о достаточно высокой результативности билингвального образования в школах Германии, ибо в процессе его реализации достигается высокий уровень языковой, предметной и межкультурной компетенций, что обеспечивает выпускникам билингвальных школ и классов более высокие шансы для их дальнейшего жизненного и профессионального становления.

4. Для раскрытия педагогического потенциала билингвального образования и преодоления негативных побочных эффектов, связанных с его введением в образовательную практику высшей школы, должен быть создан комплекс организационно-педагогических условий, обеспечивающий результативность билингвальных образовательных программ: организация учебно-научных подразделений, ответственных за разработку и реализацию таких программ; ценностно-смысловое согласование с иностранными партнерами стратегии билингвального образования; разработка билингвальных словарей и справочников, позволяющих сформировать категориально-понятийный аппарат; учебно-методическое обеспечение, включающее аутентичные учебные материалы и пособия; привлечение к реализации программ зарубежных специалистов и др.

5. Билингвальное образование, будучи значимым технологическим инструментом реализации процессов глобализации, интеграции и интернационализации высшего образования, способствует снятию барьеров в межкультурном взаимодействии вузов, повышению конкурентоспособности их выпускников на рынке труда, всестороннему профессионально-личностному развитию преподавателей и студентов как активных участников межкультурного диалога. Особое значение приобретает международная проектно-грантовая деятельность в высшей школе, важным компонентом которой является проектирование билингвальных образовательных программ для подготовки специалистов различного профиля, сочетающих предметную, языковую и межкультурную компетенции. Такие программы, предназначенные для вузовского и постдипломного этапов непрерывного билингвального образования, носят как предметный, так и междисциплинарный характер, отвечают национальным и международным стандартам, способствуют формированию единого мирового и европейского образовательного пространства.

Заключение

Результатом данного исследования стали концептуальные основы билингвального образования в отечественной и зарубежной педагогике, представленные:

Теоретическим обоснованием билингвизма как междисциплинарного феномена, педагогическими характеристиками которого выступают категории билингвального образования, билингвального обучения и поликультурного воспитания;

Совокупностью теоретико-методологических подходов, позволяющих раскрыть сущность билингвального образования, определить характеристики его ведущих типов (аккультурационного, изоляционного, открытого), а также выявить общее единичное и особенное в развитии данного феномена в образовательных системах различных стран мира;

Ведущими идеями становления билингвального образования (открытость и альтернативность), позволяющими осмыслить тенденцию и динамику его развития в русле глобализации, интернационализации высшего и среднего образования;

Дидактико-методическими основами непрерывного билингвального образования, являющегося формой отражения интегративных процессов в образовании;

Теоретическим осмыслением результатов реализации билингвальных образовательных программ и проектов, отражающих новое качество среднего и высшего образования.

Разработка концептуальных основ и разносторонний анализ практики их реализации в различных странах мира позволили сделать следующие обобщающие выводы.

1. Как показало исследование, анализ различных подходов к сущности двуязычия, осуществленный на основе междисциплинарного синтеза различных научных дисциплин позволяет трактовать билингвизм как многоаспектный феномен, предполагающий сосуществование, взаимное влияние и взаимодействие двух языков в естественном или искусственном двуязычном континууме, в котором индивиды и социальные группы владеют этими языками в одинаковой или разной степени.

Наиболее распространенной формой билингвизма в образовательных учреждениях различных стран мира при отсутствии естественной языковой среды является групповой искусственный координированный билингвизм с доминантной системой родного языка, поэтапно трансформируемый в совмещенный билингвизм, предполагающий равноправное владение родным и иностранным языками.

Педагогический аспект билингвизма заключается в разработке теории и практики билингвального образования и предполагает решение целого комплекса образовательно-воспитательных задач, направленных на постижение ценностей мировой и отечественной культуры средствами родного и иностранного языков.

2. Теоретический анализ билингвального образования как системообразующей педагогической характеристики междисциплинарного многоаспектного феномена билингвизм, основанной на концептуальных идеях открытости и альтернативности, позволяет определить данный феномен как:

Вид открытого образования в мировом межкультурном пространстве, который обладает значительными педагогическими возможностями поликультурного воспитания учащихся, их приобщения к ценностям отечественной и мировой культур средствами родного и иностранного языков;

Альтернативный путь освоения предметного содержания специальных дисциплин, при котором иностранный язык становится средством постижения мира специальных знаний, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов.

3. Раскрытию концептуальных основ билингвального образования способствует совокупность теоретико-методологических подходов: системного, рассматривающего билингвальное образование как системную целостность, аккумулирующую и интегрирующую на обобщенном уровне опыт национальных образовательных систем; контекстного, позволяющего проанализировать развитие билингвального образования в различных языковых средах, отражающих особенности контекстных условий; компетентностного, в русле которого осуществляется мониторинг качества образования; культурологического, рассматривающего диалог культур в качестве философии образования, определяющей стиль мышления и жизнедеятельности индивида.

Философско-культурологические основания билингвального образования (диалогичность и признание культурного плюрализма), а также культурологические принципы, положенные в его основу (диалог культур, эмпа-тийное понимание и толерантность, культуросообразность, культурная рефлексия ценностного самоопределения и личностной активности в поликультурном пространстве) позволяют рассматривать билингвальное образование как значимый педагогический и культурологический феномен, выходящий за рамки национальных образовательных систем и имеющий универсальное значение для развития культуры и образования в различных странах мира.

4. Анализ мирового опыта билингвального образования показывает возможность теоретической разработки и практической реализации системы непрерывного билингвального образования, предполагающей поэтапное, постепенное, качественное усложнение целевого, содержательного и операционального компонентов образовательного процесса, переход от более простых к более сложным моделям билингвального обучения. Основными характеристиками непрерывного билингвального образования являются: открытость и гибкость; последовательность, стадийность, преемственность содержания, форм и методов, которые обеспечивают достижение совокупность компетенций (прежде всего языковой, предметной и межкультурной); сочетание вертикальной и горизонтальной интеграции; наличие комплекса образовательных учреждений, обеспечивающих организационное и содержательное единство и преемственность всех звеньев билингвального образования.

Как показало исследование, развитие непрерывного билингвального образования является формой отражения интегративных тенденций в мировой культуре и образовании, когда в современном противоречивом поликультурном и многоязычном мире создается система, имеющая открытую гетерогенную внутреннюю и внешнюю среду. Способы внутрисистемной интеграции вариативны: от аддитивного сопряжения факультативных компонентов непрерывного билингвального образования, до создания комплементарных билингвальных комплексов. Эти комплексы решают сложные многоаспектные задачи билингвального обучения и поликультурного воспитания, осуществляя определенную систему взаимосвязи между отдельными компонентами, вступающими во взаимодействие, что позволяет выделить различные модификации билингвальных комплексов: нуклеарную, многоядерную, специализированную, внутриинституциональную.

5. В работе раскрыты содержательные и процессуальные аспекты организации билингвального образования в различных странах. В качестве результатов билингвального образования рассматриваются достижение синтеза предметной, языковой и межкультурной компетенций, что способствует повышению качества общей и профессиональной подготовки выпускников школы и вуза, осознанному выбору ими профессиональных и жизненных перспектив. Достижение образовательных результатов связано с целенаправленной актуализацией дидактического потенциала непрерывного билингвального образования, которая осуществляется за счет:

Продуктивного внедрения билингвально-дидактического компонента в учебные планы и образовательные программы школ и вузов;

Оптимального сочетания компаративистского, экземплярно-событийного и интегративного дидактико-методических подходов;

Вычленения содержательно-релевантных линий в учебных программах;

Поэтапного перехода от более простых моделей, отражающих соотношение родного и иностранного языков на билингвальных занятиях (дублирующая и аддитивная модели) к более сложным (паритетная и вытесняющая);

Приоритетного использования развивающих и открытых общедидактических и специальных методов билингвального обучения.

6. Билингвальное образование в средней и высшей школе развивается в контексте ведущих тенденций - глобализации, интеграции и интернационализации и может рассматриваться как релевантный инструмент трансляции универсальной культуры и одновременно как педагогическое средство диалога многообразных национальных культур, приобретающего глобальный смысл. В этом плане билингвальное образование выступает как разновидность глобального образования, под которым понимается процесс обучения и воспитания, имеющий ярко выраженную поликультурную и интерсоциальную направленность, обращённый к ценностям мировой культуры и предполагающий осмысление глобальных проблем человечества.

Билингвальное образование становится надежной технологической и методической базой интернационализации высшего образования в русле Бо-лонского процесса, и, исходя из его целей, содействует академической мобильности студентов, повышает их профессиональную компетентность, помогает снятию барьеров в межкультурном взаимодействии и, в конечном счете, способствует формированию единого мирового и европейского пространства.

7. Современная образовательная реформа в России, направленная на достижение высокого качества общего и профессионального образования, требует осмысления и освоения многих альтернативных педагогических идей, которые реализуются сегодня в мировой образовательной практике. Процесс освоения таких идей должен осуществляться, на наш взгляд, не путем их прямого заимствования из педагогического арсенала других стран, а путем развития того бесценного творческого потенциала, которым, вне всякого сомнения, обладают многие направления мировой педагогики и который является главным условием прогресса как образования, так и общества в целом.

К таким направлениям, по праву, можно отнести и билингвальное образование, главная ценность которого для России заключается в его философ-ско-педагогических основаниях: терпимости к инакомыслию, отказе от сложившихся стереотипов, стремлении к общепланетарному обмену ценностями и идеями, диалогу культур, интеграции в единое мировое культурно-образовательное пространство.

8. Благоприятный прогноз развития билингвального образования в России возможен при соблюдении ряда социально-политических и организационно-педагогических условий:

Усиление процессов межкультурной интеграции и стремление к транснациональному социально-экономическому и культурному обмену в рамках европейского и мирового сообщества;

Осуществление языковой образовательной политики, способствующей распространению билингвального образования как альтернативного пути изучения иностранного языка и приобщения к миру специальных знаний;

Содействие государства и общества в создании многоуровневой системы непрерывного билингвального образования на содержательном и институциональном уровнях;

Подготовка в системе высшего педагогического образования специалистов в области билингвального образования, сочетающих предметную и языковую компетенции, а также обладающих знаниями методики преподавания отдельных предметов или предметно-тематических блоков в билингвальном режиме;

Формирование обширного фонда учебно-дидактических и контрольно-диагностических материалов, необходимых для проведения билингвальных занятий;

Создание системы научно-методического сопровождения и повышения квалификации педагогов, работающих в билингвальных школах и классах.

Список литературы диссертационного исследования доктор педагогических наук Ширин, Александр Глебович, 2007 год

1. Аверинцев, С.С. Поэтика ранневизантийской литературы Текст. / С.С. Аверинцев. - М.: Наука, 1977. - 320 с.

2. Аверкии, В.Н. Управление вариативными образовательными системами Текст. / В.Н. Аверкин, A.M. Цирульников. Великий Новгород: НРЦРО, 1999. - 120 с.

3. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа Текст. / В.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 49-62.

4. Адам, С. Использование результатов обучения Текст. / С. Адам // Бо-лонский процесс: середина пути; под науч. ред. В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов; Российский Новый Университет, - 2005. - С. 110-151.

5. Актуальные проблемы истории педагогики Запада Текст. : сб. науч. тр.; под ред. С.Л. Мендлиной. М.: НИИОП, 1981. - 131 с.

6. Алексашенкова, И.В. Билингвальная образовательная программа (кур-рикулум) как средство поликультурного образования студентов Текст. : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Ирина Валентиновна Алексашенкова. -Великий Новгород, 2000. 148 с.

7. Алексашина, И.Ю. Педагогическая идея: зарождение, осмысление, воплощение. Практическая методология решения педагогических задач Текст. / И.Ю. Алексашина. СПб.: Специальная Литература, 2000. - 223 с.

8. Алексашина, И.Ю. Гимназия глобального образования: Поиск путей развития гимназического планетарного сознания в школах России Текст. / И.Ю. Алексашина, Т.Е. Зорина // Глобальное образование как средство гуманитаризации школы. Рязань, 1994. - С. 5-8.

9. Алиев, Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика Текст. / Р. Алиев, Н. Каже. Рига: «RETORIKA А», 2005. - 384 с.

10. Альтернативность общественного развития Текст.; отв. ред. В.Б. Власова М.: ИФАН, 1992. - 72 с.

11. Альтернативные модели воспитания в сравнительной педагогике: Учебно-методический комплекс для студентов педагогических вузов Текст. : В 2ч.; под ред. М.Н. Певзнера, С.А. Расчетиной. Новгород, 1994. - 4.2. -232 с.

12. B.В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1999. - Ч. 1. - С. 10-11.

13. Базиев, А.Т. Язык и нация Текст. / А.Т. Базиев, М.И. Исаев. М.: Наука, 1973.

14. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия Текст. / Р.Ю. Барсук. М.: Высшая школа, 1970.

15. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Художественная литература, 1975. 505 с.

16. Бахтин, М.М. Человек в мире слова Текст. / М.М. Бахтин. М.: Российский открытый университет, 1995. - 140 с.

17. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М., 1986. -354 с.

18. Башкортостан и башкиры в зеркале статистики Текст. Уфа: РАН, УНЦ, АНРБ, Ордена «Знак Почета» Институт истории, языка и литературы, 1995.

19. Белл, Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы Текст. / Р. Белл. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

20. Бельчиков, Ю.А. О культурно-коннотативном компоненте лексики Текст. / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. М., 1988.1. C.30-35.

21. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б.В. Беляев. М.: Просвещение, 1965.

22. Беляев, Б.В. Психологические основы обучения русскому языку в национальных школах Текст. / Б.В. Беляев // Русский язык в национальной школе,- 1962.- №3.- С. 12-18.

23. Берков, В.П. Двуязычная лексикография Текст. / В.П. Берков. СПб.: СПбГУ, 1996.

24. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 82-88.

25. Библер, B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения Текст. / B.C. Библер // Вопросы философии. 1989. - №6. - С. 31-43.

26. Богуславский, М.В. XX век Российского образования Текст. / М.В. Богуславский. М.: ПЕР СЭ, 2002. - 336 с.

27. Большая книга о маленькой школе Текст.; под. ред. Т.В. Светенко, И.В. Галковской. Псков: ПГПИ, 2003.

28. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.

29. Бочкина, Н.В. Образовательный комплекс как форма обновления современной школы Текст. / Н.В. Бочкина // Современная развивающаяся школа. СПб., 1997. - 171 с.

30. Бражник, Е.И. Становление и развитие интеграционных процессов в современном европейском образовании Текст. : дисс. . докт. пед. наук: 13.00.01 / Е.И. Бражник. СПб, 2002. - 354 с.

31. Бубер, М. Я и ты. Текст. / М. Бубер. М.: Высшая школа, 1993. -173 с.

32. Букетов, В.О. «Ноу-Хау» новгородской педагогики: Теория и практика билингвального образования Текст. / В.О. Букетов // Ментор. 1998. -№2.-С. 2-3.

33. Быстрова, Е.Д. Компетентный носитель языка Текст. / Е.Д. Быстрова // Народное образование. 1998. - № 5. - С. 70.

34. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Языковые контакты. Новое в лингвистике. Вып. 6. - М, 1972. - С. 25-60.

35. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх; [пер. с англ. Ю.А.Жлуктенко]. Киев: Вища школа, 1979.

36. Валеева Р.А. Языковая культура России: прошлое, настоящее, будущее Текст. / Р.А. Валеева // Творчество и развитие образовательных систем (тезисы докладов). Уфа: УГАТУ, 1997. - С. 168-171.

37. Васильева, З.И. Воспитание убеждений у школьников в процессе обучения Текст. : учеб. пособие / З.И. Васильева. Л.: ЛГПИ, 1981.-81 с.

38. Введенский, В.Н. Развитие педагогической профессии как социального института. Дисс. . докт. пед. наук. 13.00.01. СПб., 2005. - 419с.

39. Верб, М.А. Эстетическая культура школьника Текст. : курс лекций / М.А. Верб. СПб., 1997. - 110с.

40. Верб, М.А. Эстетическое воспитание старшеклассников Текст. : метод. пособие / М.А. Верб. JL, 1970. - 152 с.

41. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе Текст. /

42. A.А. Вербицкий. -М.: Высшая школа, 1991. 207 с.

43. Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранного языка Текст. / Е.М. Верещагиг М.: МГУ, 1969. - 90 с.

44. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М. Верещагин. -М.: МГУ, 1969. 160 с.

45. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин,

46. B.Г. Костомаров. М., 1976. - 480 с.

47. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты Текст. : учеб. пособие / Г.М. Вишневская. Иваново, 1997. - 97 с.

48. Владимирова, И.Г. Билингвальное обучение: соотношение содержательного и языкового компонентов Текст. / И.Г. Владимирова // Ментор. -1998. -№2. -С. 14-17.

49. Вульфсон, Б.Л. Западноевропейское образовательное пространство XXI века: прогностические модели Текст. / Б.Л. Вульфсон // Педагогика. -1994.-№2.-С. 103-112.

50. Вульфсон, Б.JI. Модернизация содержания гуманитарного образования в школах Запада Текст. / Б.Л. . Вульфсон // Современная педагогика. -1991. -№ 1.-С. 124-130.

51. Вульфсон, Б.Л. Сравнительная педагогика в системе современного научного знания Текст. / Б.Л. Вульфсон // Педагогика. 1998. - № 2. -С. 79-89.

52. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков Текст. / Б. Гавранек // Языковые контакты. 1972. С. 94-111.

53. Гавриков, А.Л. Региональный университетский комплекс: от концепции до ее воплощения Текст. / А.Л. Гавриков. СПб.: СЗАГС, 2001. -181 с.

54. Гайденко, П.П. Человек и его бытие как проблема современной философии Текст. / П.П. Гайденко. М., 1978. - С. 216.

55. Галковская, И.В. Комплементарные образовательные системы в контексте интеграционных процессов Текст. : дисс. . доктора пед. наук: 13.00.01 / И.В. Галковская. Великий Новгород, 2005. - 324 с.

56. Гальперин, П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления Текст. / П.Я. Гальперин // Вопросы языкознания. 1977. - № 4. - С. 95-101.

57. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. : пособие для учителя. 2-е изд. перераб. и доп. / Н.Д. Гальскова. -М.: АРКТИ, 2003.-192 с.

58. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров // Новое литературное обозрение. М., 1996. -352 с.

59. Гируцкий, А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы Текст. / А.А. Гируцкий; под ред. П.П. Шубы. Минск, 1990. - 175 с.

60. Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике Текст. / И.Н. Горелов.-М., 2003.

61. Горнунг, Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов / Доклады и сообщения института языкознания Текст. / Б.В. Горнунг.-Вып. 2.-М.: АР СССР, 1952.-С. 3-15.

62. Григорьева, В.П. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности Текст. / В.П. Григорьева, И.А. Зимняя, В.А. Мерзлякова и др. М.: Рус.яз., 1985,- 116 с.

63. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) Текст. / В. Гумбольт // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию [пер с нем.]. М.: Прогресс, 1984.-С. 37-298.

64. Гумбольдт, фон Вильгельм. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольт. М.: Прогресс, 1985. - 45 Ос.

65. Гуткин, О.В. Проблема соотношения понятий диалога культур и диалога в культуре Текст. / О.В. Гуткин // Диалог в культуре. М., 1989. Вып. 5. -С. 58-63.

66. Давлетов, М.С. Языковой дефицит интерференция - субституция: проблема разграничения (на материале киргизско-русского двуязычия) Текст. / М.С. Давлетов // Билингвизм и диглоссия (тезисы докладов). - М.: МГУ, 1989.-С. 14-16.

67. Давыдов, В.В. Проблемы развивающего обучения Текст. / В.В. Давыдов. М.: Педагогика, 1986.

68. Декларация Мехико по политике в области культуры Текст. // Культуры: диалог народов мира. 1984. - № 3. - С. 77-86.

69. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика Текст. : монография / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1977. - 382с.

70. Дешериев, Ю.Д. Языковая политика и проблема развития национально-русского двуязычия в СССР Текст. / Ю.Д. Дешериев // Русский язык в национальной школе. 1987. - № 9. - С. 3-8.

71. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия имногоя-зычия Текст. / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., Наука, 1972.

72. Джуринский, А.Н. Развитие образования в современном мире Текст. : 2-е изд., испр. и доп. / А.Н. Джуринский М.:ВЛАДОС, 2004. - 240 с.

73. Диалог и коммуникация философская проблема Текст. // Вопросы философии. - 1989. - № 7. - С. 3-32.

74. Дмитриева, И.И. Методика преподавания иностранных языков в свете понятия «коммуникативная компетенция» Текст. / И.И. Дмитриева // Ментор. 1998. - №2. - С. 34-36.

75. Днепров, Э.Д. Современная школьная реформа в России Текст. / Э.Д. Днепров. М.: Наука, 1998. - 464 с.

76. Днепров, Э.Д. Четвертая школьная реформа в России Текст. / Э.Д. Днепров. М.: Интерпракс, 1994. - 248с.

77. Драгунский, Д. Культура как диалог Текст. / Д. Драгунский // Диалог в культуре. -- Вып. 5. М., 1989. - С. 6-8.

78. Дробницкий, О.Г. Ценность Текст. / О.Г. Дробницкий // Философская энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1970. - Т. 5 - С. 462.

79. Дьячков, М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) Текст. / М.В. Дьячков. М.: Институт национальных проблем в МО РСФСР, 1992. - 102 с.

80. Живокоренцева, Т.Н. Интеграция содержания образования в педагогическом колледже как проблема коллективного практико-ориентированного исследования Текст. : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Т.Н. Живокоренцева. СПб., 2005. - 204 с.

81. Загвязинский, В.И. Методология и методика дидактического исследования Текст. / В.И. Загвязинский. М.: Педагогика, 1982. - 160 с.

82. Закирьянов, К.З. В условиях активного билингвизма Текст. / К.З. Закирьянов // Народное образование. 1998. - № 5. - С. 74.

83. Звегинцев, В.А. Лингвистика в системе наук и исследовательских методов Текст. / В.А. Звегинцев // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977.

84. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика Текст. / В.А. Звегинцев. -М., Просвещение, 1968.

85. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

86. Зимняя, И.А. Психология оптимизации обучения иностранному языку в школе Текст. / И.А. Зимняя // Иностр. яз. в шк. 1986. - № 4. - С. 3-8.

87. Зимняя, И.А. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности Текст. / И.А. Зимняя, Ю.Ф. Малинина, С.Д. Толкачева // Иностр. яз. в высш. шк. 1977. - Вып.12. - С. 106-115.

88. Иванов, Е.В. Феномен свободы в педагогике Текст. : монография / Е.В. Иванов. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2002. -208 с.

89. Иванова, И.Н. Социологический аспект понимания ценностей культуры Текст. / И.Н. Иванова // Диалог в культуре. Вып.5. - М., 1989 - С. 5258.

90. Ильина, Т.А. Структурно-системный подход к организации обучения Текст. / Т.А. Ильина. Вып.З. - М.: Знание, 1973. - С. 26.

91. Имедадзе, Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком Текст. / Н.В. Именадзе. Тбилиси, 1979. - 229 с.

92. Ионов, Н.Н. Россия и Запад: взаимодействие культур Текст. / Н.Н. Ионов // Вопросы философии. 1991. - № 6. - С. 17-36.

93. История русской философии Текст. М., 1991.

94. Ишембитова, З.Б. Оптимизация социокультурной функции образования Текст. / З.Б. Ишембитова // Творчество и развитие образовательных систем: тез. докл. Уфа: УТАТУ, 1997. - С. 30- 1.

95. Каган, М.С. Философия культуры Текст. / М.С. Каган. СПб.: Петрополис, 1996. - 416 с.

96. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков Текст. / А.Е. Карлинский. Алма-Ата, Гылым, 1990. - 180 с.

97. Кертман, JI.E. История культуры стран Европы и Америки (18701917) Текст. : учебное пособие для вузов по спец. «История» / JI.E. Кертман. М.: Высшая школа, 1987. - 304 с.

98. Кларин, М.В. Инновации в мировой педагогике: обучение на основе исследования, игры и дискуссии (Анализ зарубежного опыта) Текст. / М.В. Кларин. Рига: НПУ «Эксперимент», 1995. - 176 с.

99. Колер, Ю. Обеспечение качества, аккредитация и признание квалификаций как контрольные механизмы Европейского пространства высшего образования Текст. / Ю.Колер // Высшее образование в Европе. 2003. -№3.

100. Колесникова, И.А. Педагогическое проектирование Текст. : учеб. пособие для вузов / И.А. Колесникова, М.П. Горчакова-Сибирская. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 288 с.

101. Колнер, Я.М. Организация учебного процесса в глобально-ориентированной школе Текст. / Я.М. Колнер, А.П. Лиферов, Е.С. Устинова. -Рязань, 1995.-40 с.

102. Колшанский, Г.В. Логика и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Высшая школа, 1965.

103. Консультирование и толерантность Текст. // Высшее образование в Европе. 1997. - T.XXI. - № 2. - 200 с.

104. Копнин, П.В. Идея как форма мышления Текст. / П.В. Копнин. -Киев, 1963.

105. Корнетов, Г.Б. Гуманистическое образование: традиции и перспективы Текст. / Г.Б. Корнетов. М.: ИТП и МИО РАО, 1993. - 135 с.

106. Костомаров, В. В диалоге современных культур Текст. / В. Костомаров // Народное образование. 1998. - № 5. - С. 21.

107. Кошкуревич, Л.Г. О деятельностном подходе к проблеме формирования искусственного билингвизма Текст. / Л.Г. Кошкуревич // Русский язык за рубежом. 1981. - №1. - С. 70-73.

108. Краевский, В.В. Методология педагогического исследования Текст. / В.В. Краевский. Самара: Изд-во СамГПИ, 1994. - 164 с.

109. Крылова, Н.Б. Культурология образования Текст. / Н.Б. Крылова. -М.: Народное образование, 2000. 272 с.

110. Культура: теории и проблемы Текст. : учеб. пособие для студ. и ас-пир. гум. спец. / Т.Ф. Кузнецова, В.М. Межуев, И.О.Шайтанов и др. М.: Наука, 1995.-279 с.

111. Культурология. XX век: антология Текст. М.: ИНИОН РАИ, 1994. - 252 с.

112. Кунгурцев, Ю. Политика образование - язык Текст. / Ю. Кун-гурцев // Народное образование. - 1998. - № 5. - С. 17.

113. Лебедева, Н.М. Социальная психология аккультурации этнических групп Текст. : автореф. дисс. . докора психол. наук / Н.М. Лебедева. М., 1997.

114. Леднев, B.C. Содержание общего среднего образования: Проблемы, структуры Текст. / B.C. Леднев. М.: Педагогика, 1989. - 264 с.

115. Лесохина, Л.Н. К обществу образованных людей Текст. / Л.Н. Лесохина // Теория и практика образования взрослых. СПб.: ИОВ РАО, «Тускарора», 1998. - 273 с.

116. Литвиненко, Е.Ю. Современный билингвизм: проблемы институ-ционализации Текст. : автореф. дисс. . канд. соц. наук / Е.Ю. Литвиненко. -Ростов-на-Дону, 1997.

117. Лотман, Ю.М. О семиосфере Текст. / Ю.М. Лотман // Избранные статьи в трех томах. Таллинн: Александра, 1992. - Т. 1. - Статьи по семиотике и типологии культуры. - С. 11-24.

118. Лузина, Л.Н. Понимание как духовный опыт (о понимании человека) Текст. /Л.Н. Лузина. Псков, 1997. - 168 с.

119. Любимова, Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке. Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия Текст. : автореф. дисс. . док. филол. наук / Н.А. Любимова. -СПб, 1991.-33 с.

120. Любимова, Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке Текст. / Н.А. Любимова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 196 с.

121. Майоров, А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билин-гвистическом пространстве Текст. / А.П. Майоров. Уфа: Изд-во БГМУ, 1997.- 138 с.

122. Макки, У.Ф. Образование и двуязычие Текст. / У.Ф. Макки, М. Сигуан [пер. с фр]. М.: Педагогика, 1990. - 184с.

123. Мальковская, Т.Н. Теоретические основы исследования ценностных ориентаций и интересов школьников Текст. / Т.Н. Мальковская // Ценностные ориентации и интересы школьников: сб. науч. тр. М.: АПН СССР, 1983.- 126 с.

124. Маралов, В.Г. Педагогика ненасилия: от оптимистической утопии к гуманистическому реализму Текст. / В.Г. Маралов, В.А. Ситаров // Магистр. 1992. -№ 10.

125. Метлюк, А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва Текст. / А.А. Метлюк. Минск, 1986. - 110 с.

126. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. : пособие для студ. гум. вузов и учащихся лицеев [Текст] / Н.Б. Мечковская. 2-ое изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

127. Мизинцев, В.П. Применение моделей и методов моделирования в дидактике Текст. : материалы лекций, прочитанных в Политехническом музее на фак. новых методов и средств обучения / В.П. Мизинцев. М.: Знание, 1977.-52 с.

128. Михайлов, М.М. Двуязычие в современном мире Текст. : учеб. пособие / М.М. Михайлов. Чебоксары: Чувашский университет, 1988. - 72 с.

129. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков Текст. / М.М. Михайлов / Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С. 197-203.

130. Михайловская, Н.Г. О проблемах художественного литературного двуязычия Текст. / Н.Г. Михайловскач // Вопросы языкознания. 1979. -№2.-С. 61-72.

131. Муратова, З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку Текст. / З.Г. Муратова // Лингво-дидактические исследования. М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 166-175.

132. Мусин, И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия Текст. : дисс. . канд. филол. наук. М., 1990. - 219 с.

133. Мясников, В.А. СНГ: интеграционные процессы в образовании Текст. / В.А. Мясников. М., 2003.

134. Мясников, В.А. СНГ: информационное взаимодействие в образовании в контексте глобализацииТекст. / В.А.Мясников // Социально-гуманитарные знания. 2002. - № 4. - С. 176-190.

135. Непрерывное педагогическое образование: концептуально-программное обеспечение Текст.; науч. ред. P.M. Шерайзина Новгород: НовГУ, 1995.-С. 6.

136. Нестеров, Д.С. Развитие педагогической компетентности студентов в процессе открытого обучения Текст. : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Д.С. Нестеров. Великий Новгород, 2003. - 152 с.

137. Низамов, И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации Текст. : автореф. дисс. . доктора филол. наук / И.М. Низамов. Казань, 1996.

138. Образование в конце XX века Текст. / Материалы «круглого стола» // Вопросы философии. 1992. - № 9. - С. 3-22.

139. Образование Великого Новгорода как открытая система Текст.; под ред. М.Н. Певзнера. В.Новгород: НовГУ, 2000. - 82 с.

140. Онушкин, В.Г. Образование взрослых: междисциплинарный словарь терминологии Текст. / В.Г. Онушкин, Е.Г. Огарева. СПб.; Воронеж: Изд-во ИОВ РАО, 1995.-232 с.

141. Орлова, Е.О. Культурологические аспекты подготовки учителя начальной школы Текст. : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Е.О. Орлова. -Великий Новгород, 2000. 173 с.

142. Осипов, A.M. Общество и образование: лекции по социологии образования Текст. / A.M. Осипов. Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1998.-204 с.

143. Панарин, А.С. О возможностях отечественной культуры Текст. / А.С. Панарин // Новый мир. 1996. - № 6. - С. 177-185.

144. Певзнер, М.Н. Реформаторское движение в педагогике Западной Европы (конец XIX начало XX века) Текст. : дисс. . доктора пед. наук / М.Н. Певзнер. - Новгород, 1997. - 338 с.

145. Певзнер, М.Н., Ширин А.Г. Билингвальное образование в Германии Текст. / М.Н. Певзнер // Ментор. 1998. - №2. - С. 18-21.

146. Певзнер, М.Н. Билингвальное обучение: цели, проблемы, перспективы Текст. / М.Н. Певзнер, Л.И. Плиева, А.Г. Ширин // Мир образования. -1997.-№2.-С. 12-13.

147. Певзнер, М.Н. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии) Текст. : монография / М.Н. Певзнер, А.Г. Ширин. Новгород: НовГУ, 1999. - 96 с.

148. Педагогика открытости и диалога культур Текст.: под ред. М.Н. Певзнера, В.О. Букетова, О.М. Зайченко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2000. - 261 с.

149. Педагогика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей Текст.; под ред. П.И. Пидкасистого М.: Российское педагогическое агентство, 1995. - 640 с.

150. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений Текст.; под ред. В.А. Сластенина, И.Ф. Исаева, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянова. М.: Школа-Пресс, 1997. - 512 с.

151. Педагогическое образование в университете: контекстно-биографический подход Текст. : Монография; под ред. A.J1. Гаврикова, М.Н. Певзнера. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2001. -300 с.

152. Подобед, В.И. Системное управление образованием взрослых Текст. / В.И. Подобед. СПб, 2000.

153. Психология билингвизма Текст. : сб. научн. тр. МГПИИЯ им М.Тореза; отв. ред. И.А. Зимняя. Вып. 260. - М, 1986. - 152 с.

154. Расчетина, С.А. Социальная педагогика развивающая область образования Текст. / С.А. Расчетина; под ред. К.Д. Радиной. - Псков: ПОИПКРО, 1998.- 180 с.

155. Рахкошкин, А.А. Альтернативные идеи в современных западноевропейских концепциях образовательного процесса Текст.: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / А.А. Рахкошкин. Великий Новгород, 2000. - 164 с.

156. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып.VI. М, 1972. - С. 5-25.

157. Российская социологическая энциклопедия Текст. -М, 1995.

158. Россия и Запад: взаимодействие культур Текст. : Материалы «круглого стола» // Вопросы философии. 1992. - №6. - С. 3-49.

159. Рябова, М.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка) Текст. : ав-тореф. дисс. . канд. филол. наук / М.В. Рябова. М, 1996.

160. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.

161. Сафонова, В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1992. - С. 430.

162. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В.В. Сафонова. -М.: Высш. шк, Амскорт интернэшнл, 1991. -305 с.

163. Сахарова, Н.С. Развитие иноязычной компетенции студентов университет Текст. : автореф. дисс. . доктора пед. наук / Н.С. Сахарова. -Оренбург, 2004.

164. Селеменев, С.В. На уроке диалог культур Текст. / С.В. Селеменев, А.А. Ткаченко // Народное образование. - 1998. -№5. - С. 42.

165. Сигуан, М, Макки У.Ф. Образование и двуязычие Текст. / М. Сигу-ан, У.Ф. Макки [пер. с фр.]. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.

166. Слободчиков, В. Новое образование путь к новому сообществу Текст. / В. Слободчиков // Народное образование. - 1998. - № 5. - С. 3.

167. Сорокин, Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковскина // Этнопсихолингвистика. М., 1988.-С. 5-18.

168. Сорочкина, Н.Е. Интегративная модель билингвального обучения в современной российской школе Текст. : дисс. . канд. пед. наук / Н.Е. Сорочкина. Великий Новгород, 2000. - 228 с.

169. Степанов, Ю.М. Основы общего языкознания Текст. / Ю.М. Степанов. М., 1975.-356 с.

170. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США) Текст. : автореф. дисс. . доктора пед. наук / П.В. Сысоев. М., 2004.

171. Татур, Ю.Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалистов Текст. / Ю.Г. Татур // Высшее образование сегодня. 2004. -№ 3.

172. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке. Лингвострановедение Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранный язык в школе. 1981. № 1. - С. 64-69.

173. Тугаринов, В.П. Избранные философские труды Текст. / В.П. Тугаринов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 343 с.

174. Узилевский, Г.М. Взаимодействие естественных и искусственных языков в современных лингвистических процессорах Текст. : автореф. дисс. . доктора филол. наук / Г.М. Узилевский. М., 1996.

175. Филин, Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия Текст. / Ф.П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 13-26.

176. Философия образования для XXI века Текст. М.: Логос, 1992. -208 с.

177. Философский словарь Текст; под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991.-560 с.

178. Философский энциклопедический словарь Текст. М., Советская энциклопедия, 1983.

179. Фролов, Ю.В., Махотин Д.А. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов Текст. / Ю.В. Фролов, Д.А. Махоткин // Высшее образование сегодня. №8. - 2004.

180. Холмогоров, А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия Текст. / А.И. Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. С. 160-176.

181. Цветков, В.В. Формирование социальной компетентности сельских школьников Текст. : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 /В.В. Цветков. Великий Новгород, 2002. - 155 с.

182. Шародо, Я. Культурные аспекты изучения языков Текст. / Я. Шародо // Курьер ЮНЕСКО. М.: Париж, 1983. - 4.36. - № 8. - С. 28-29.

183. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику Текст. / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Высшая школа, 1978. - 323 с.

184. Шепель, Э.Н. Интегрированные учебные программы и обучение языку Текст. / Э.Н. Шепель // Иностранные языки в школе. 1990. - № 1.

185. Шерайзина, P.M. Билингвизм в высшей школе: Потребность творить Текст. / P.M. Шерайзина // Ментор. 1998. - №2. - С. 13.

186. Шишов, С.Е., Кальней В.А. Мониторинг качества образования в школе Текст. / С.Е. Шишов, В.А. Кальней. М.: Российское педагогическое агентство, 1998. - 354 с.

187. Шпенглер, О. Закат Европы Текст. / О. Шпенглер [пер. с нем]. Новосибирск, 1993. - 584 с.

188. Шубин, С.В. Мотивация овладения иностранным языком в условиях билингвального обучения в вузе Текст. : дисс. . канд. пед. наук / С.В. Шубин. Великий Новгород, 2000. - 148 с.

189. Щерба, JT.B. О взаимоотношениях родного и иностранного языков Текст. / JT.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - JL, 1974. 196 с.

190. Щерба, JT.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики Текст. / J1.B. Щерба. М.: МГУ, 1947. - 301 с.

191. Щербакова, Н.И. Формирование иноязычной компетентности специалиста среднего звена Текст. : автореф. дисс. . канд. пед. наук / Н.И. Шербакова. М., 2004.

192. Щукина, Г.И. Метод обучения как компонент учебного процесса Текст. / Г.И. Щукина // Проблемы методов в современной общеобразовательной школе; под ред. Ю.К. Бабанского, И.Д. Зверева, Э.И. Мозонсона. -М.: Педагогика, 1980.

193. Юнеско и воспитание в духе мира Текст. // Перспективы. 1986. -№2.-С. 31-41.

194. Ядов, В.А. О диспозиционной регуляции социального поведения личности Текст. / В.А. Ядов // Методические проблемы социальной психологии. М.: Наука, 1975.

195. Язык и культура Текст.; под ред. Ф.М. Березина. М.: ИПИОП, 1987.-208 с.

196. Ярмоленко, А.В. К вопросу о многоязычии Текст. / А.В. Ярмоленко / Ученые записки ЛГУ. Вып.8 (203). - СПб., 1955. - С. 101-105.

197. Ясперс, К. Современная техника. Новая технократическая воля на западе Текст. / К. Ясперс [Пер с нем.]. М., 1986. - С. 104-190.

198. Abuja, G. Englisch als Arbeitssprache. Fachbezogenes Lernen von Fremdsprachen Text. / G. Abuja, D. (Hg). Heindler/ Graz: (Zentrum fur Schul-versuche und Schulentwicklung Abteilung III), 1993.

199. Adorno, T.W. Studien zum autoritaren Charakter Text. / T.W. Adorno. -Frankfurt, 1973.

200. Adorno, T.W. Theorie der Halbbildung. In: Soziologische Schriften. Bd.l. Text. / T.W. Adorno. Frankfort, 1979. - P. 93-161.

201. Allport, G.W. Die Natur des Vorurteils Text. / G.W. Allport. Koln, 1971.

202. Ammer, K. Ansprache auf dem Linguisten Kongress. «Actes du VIII Congres a international de Linguistes» Text. / K. Ammer. Oslo, 1958. -915 p.

203. Arbeitskreis Bilingualer Unterricht in Schleswig-Holstein Text. : Materi-alien zum Bilingualen Unterricht Geschichte. 7. Jahrgang Gymnasium. Hg vom Landesinstitut Schleswig-Holstein fur Theorie Praxis der Schule. Kronshagen (IPTS) 1995. 248 S.

204. Baetens-Beardsmore H. Bilingualism: Basic Principles Text. Cleve-don: Tieto LTD, 1982. - 170p.

205. Baetens-Beardsmore H. Multilingual education in Europe: Theory and practice. In: The Korean Society of Bilingualism Text. ] / H. Baetens-Beardsmore, 1990. P. 107-129.

206. Baetens-Beardsmore H. The multilingual school for mixed populations: A case study. In: H.Baetens-Beardsmore (ed.), Bilingualism in education: theory andpractice Text. / H. Baetens-Beardsmore. Briissel: Vrije Universitat, 1990. - P.l-51.

207. Baker, C. Bilingual education in Wales. In: H.Beatens-Beardsmore (d.), European models of bilingual education Text. / С.Baker. Clevedon: Multilingual Matters. 1993. - P. 7-29.

208. Barik, H.C. Canadian experiment in bilingual schooling in the senior grades: The Peel study through grade ten Text. / H.C. Barik, M. Swain, V.A. Gaudino Mimeo: Ontario Institute for Studies in Education; Toronto, 1975.

209. Bauer, K.-O. Vom Unterrichtsbeamten zum padagogischen Profi-Lehrerarbeit auf neuen Wegen. In: Jahrbuch der Schulentwicklung, Bd.8 Text. / K.-O. Bauer, А. Корка. Weinheim / Miinchen, 1998.

210. Baur, R.S. Bilinguales Lernen und Lehren В fur einen zeitgemaBen Unter-richt Deutsch als Fremdsprache in Russland Text. / R.S. Baur, Ch. Chlosta, C.Wenderott // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 2000, 11 (1). - S. 103124.

211. Bechert, J. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung Text. / J. Bechert, W. Widgen. Darmstadt, 1991.

212. Beier, R, Mohn D. Fachsprachlicher Fremdsprachenunterricht Voraus-setzungen und Entscheidungen Text. / R. Beier, D. Mohn // In: Die Neueren Spra-chen 87/1988/1-2, S.19-75.

213. Berderstadt, W. Bilingualer Unterricht in der Praxis. Eine Unterrichtsskiz-ze fur englischsprachigen Erdkundeunterricht im 8. Schuljahr Text. / W. Berderstadt // In: Der fremdsprachliche Unterricht 24/1990/ 104, S.37-38.

214. Berderstadt, W. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. Bilingualer Sachunterricht in der Zielsprache Englisch Text. / W. Berderstadt. // In: Der fremdsprachliche Unterricht 102 (1990), S.53-55.

215. Biederstadt, W. Englisch in der Realschule Perspektiven fur die 90er Jahre Text. / W. Berderstadt. In: Englisch, 25/1990/1, S.16.

216. Burmiester, P. Englisch im Bili-Vorlauf: Pilotstudie zur Leistungsfahig-keit des verstarkten Vorlaufs in der 5. Jahrgangsstufe deutsch-englisch bilingualer Zweige in Schleswig-Holstein Text. / P. Burmiester. Kiel: l&f Verlag, 1994.

217. Butzkamm, W. Bilingualer Unterricht Fragen an die Forschung. In: Zer-nike College, Goethe-Institut Amsterdam (Hg). Grenziiberschreitender Sprachun-terricht. Nov. 1992 Nr.l. P.69-78.

218. Butzkamm, W. Die bilinguale Schule. Untersuchungen und Berichte. In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 28 (1975) 4, S.229-235.

219. Butzkamm, W. Zur Methodik des Unterrichts an bilingualen Zweigen Text. / W. Butzkamm // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1992. S. 8-30.

220. Cummins, J. Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children Text. / J. Cummins // Review of Educational Research. 1979. - Vol. 49 / 2. - P. 222-251.

221. Cummunis, J. Bilingual education programs in Wales and Canada. In: C.J.Dodson (ed.). Bilingual education Text. / J. Cummunis, F. Genesee. London: Longman, 1985. - P. 37^19.

222. Department of the Secretary of State of Canada: Education and cultural and linguistic pluralism Text. Ottawa, 1985.

223. Dickopp, K.-H. Erziehung auslandischer Kinder als padagogische Heraus-forderung. Das Krefelder Modell Text. / K.-H. Dickopp. Diisseldorf: Padagogi-scher Verlag Schwann, 1982.

224. Dodson, C.J. Bilingual education: Evaluation, assessment and methodology Text. / C.J. Dodson. Cardiff: University of Wales Press, 1985.

225. Doye, P. Lehr- und Lernziele. In: Bausch u/a / (Hrsg.): Handbuch Fremd-sprachenunterricht Text. / P. Doye. Tubingen, 1989.

226. Erwin, S. Second language Learning and Bilingualism Text. / S. Erwin, Ch. Osgood // «Psycholinguistics», 1964. 266 p.

227. Fantini, A.E. Language acquisition of a bilingual child: a sociolinguistic perspective Text. / A.E. Fantini. Clevendon, 1985. - 265 p.

228. Fetcher, I. Toleranz. Stuttgart Text. /1. Fetcher, 1990. S. 8.

229. Firges, J. Region Regionalsprache, regionale Literatur, regionale Stereo-typen; Randregionen und Weltregion. In: H.Melenk (Hrsg.): 11. Fremdsprachendi-daktiker-Kongrefl Text. / J. Firges, H. Melenk. - Tubingen 1985.

230. Fischman, J.A. Bilingual education an international sociological perspective. Rowley, MA: Newbury House. 1976.

231. Fischman, J.A. Who speaks what language to whom and when? In: La Linguistique 2 (1965) Text. / J.A. Fischman. P. 67-88.

232. Fthenakis, W. Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes: Ein Handbuch fiir Psychologen, Padagogen und Linguisten Text. / W. Fthenakis, A. Sonner, R. Thrul, W. Walbiner- Mtinchen: Hueber, 1985.

233. Learning through two languages: Studies of immersion and bilingual education Text. / F. Genesee. Cambridge, MA: Newbury Hous,1987.

234. Genesee, F. Second/foreign language immersion and at risk English speaking children. Foreign Language Annals 25, 3, 1992. S. 199-213.

235. Genesee, F. The role of intelligence in second language learning. Language Learning, 26, 1976. P. 267-280.

236. Genesee, F., Stanley M. The development of English writing skills in French immersion programs. Canadian Journal of Education 3. 1976. S. 1-18.

237. Graf, P. Friihe Zweisprachigkeit und Schule. Empirische Grundlagen zur Erziehung von Minderheitenkindern Text. / P. Graf. Munchen, 1987.

238. Gymnasium Heepen. Unterrichtsreihe fur Jungen und Madchen. Politik-unterricht in der Klasse 10 des Gymnasiums Heepen. 1994. 5 ungez. S. Manu-skript.

239. Gymnasium Heepen. Unterrichtsreihe zum Thema «Gibt es ein gerechtes Wahlsystem? Mehrheitswahlrecht contra Verhaltniswahlecht». Politikunterrucht in der Klasse 10 des Gymnasiums Heepen. 1994. 20 ungez. S. Manuskript.

240. Hammerly, H. Fluency and Accuracy: Toward balance in language teaching and learning Text. / H. Hammerly. Clevedon: Multilingual Matters. 1991.

241. Hammerly, H. French immersion (does it works?) and the «Development of Bilingual Proficiency» report. Canadian Modern Language Review 45, 1989. -P. 567-578.

242. Hammerly, H. The immersion approach: LITMUS-Test of second language acquisition through classroom communication. The Modern Language Journal 79, 1987.-P. 395^101.

243. Hannerz, U. Scenarios for peripheral cultures Text. / U. Hannerz. -Binghamton, 1989.

244. Harley, B. King M. Verb lexis in the written composition of young L2 learners. Studies in Second Language Acquisition 11, 1989. P. 415-439.

245. Harley, B. Patterns of second language development in French immersion. French Language Studies 2. 1992. S. 15-179.

246. Haugen, B. The Norwegian Language in America Text. / B. Haugen,-Philadelphia, 1953. vol. 1.-175 p.

247. Heckman, F. Die Bundesrepublik: ein Einwanderungsland? Zur Soziolo-gie der Gastarbeiterbevolkerung als Einwandererminoritat Text. / F. Heckman. -Stuttgart, 1981.

248. Helbig, B. Textarbeit im bilingualen Sachunterricht: Analysen zum deutsch-franzosischen Bildungsgang der Sekundarstufe I des Gymnasiums. Bo-chum, Seminar fur Sprachlehrforschung, Hausarbeit. Juni 1993. 226 S.

249. Helfrich, H. Bilingualer Unterricht zu Realschulen und Hauptschulen in Rheinland-Pfalz Kontinuitat und Innovation Text. / H. Helfrich //In: Der fremd-sprachliche Unterricht. Englisch 1994/13 (1). - S.22-26.

250. Horkheimer, M. Uber das Vorurteil Text. / M. Horkheimer. Koln, 1963.

251. Horn, D. Aspekte bilingualer Erziehung in den USA und Kanada. Inter-kulturele Erziehung in Praxis und Theorie Text. / D. Horn; Band 11. Baltmanns-weiler: Padag. Verlag Burgbiicherei Schneider. 1990.

252. Hornstein, N., Lightfoot D. Explanation in linguistics Text. / N. Hornstein, D. Lightfoot. London: Longman. - 210 S.

253. Jakobvitz, L. Dimensionality of compound coordinate bilingualism Text. / L. Jakobvitz // Journal of appl. Linguistics. 1986. - 133 p.

254. Jankowski, Franz. «Bilingualer Unterricht. Modell NRW in Gefahr» Text. / F. Jankowski // In: Neue deutsche Schule 46/1994/9, S.37-40.

255. Kastner, H. Zweisprachige Bildungsgange an Schulen in der Bundesrepu-blik Deutschland Text. / H. Kastner // In: Die Neueren Sprachen 92/1993/1-2, S.23-52.

256. Kaur, S., Mills R. Children as Interpreters. In: Bilingualism in the Primary School Text. / S. Kaur, R. Mills- London, 1993. P. 113-126.

257. Kelmes, E. Profil und Entwicklung des deutsch-franzosischen Zweiges am Gymnasium Kreuzgasse, Koln Text. / E. Kelmes // In: Die Neueren Sprachen 92/1993/1-2, S. 54-68.

258. King, P. Toleration. Text. / P. King. London: Allen and Unwin, 1976.

259. Klein, W. Zweitspracherwerb. Eine Einfuhrung Text. / W. Klein. K6-ningstein, 1984.

260. Kloss, H. The American bilingual tradition Text. / H. Kloss. Rowley, MA, 1997.

261. Kronenberg, W. Lieber bilingual nach Europa als sprachlos in die Zu-kunft. In: Die Neueren Sprachen 92/1993/1-2. S. 113-150.

262. Kiihn, H. Stand und Weiterentwicklimg der Integration der auslandischen Arbeitnehmer und ihrer Familien in der Bundesrepublik Deutschland. Memorandum des Beauftragen der Bundesregierung Text. / H. Kiihn,. Bonn, 1979.

263. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-englischen Unterricht. (=Schriften des Kultusministeri-ums H. 3451. Erdkunde) Text. Frechen (Ritterbach) 1995. - 172 S.

264. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fiir den bilingualen deutsch-englischen Unterricht. (=Schriften des Kultus-ministeriums H. 3452. Politik) Text. Frechen (Ritterbach), 1994. - 132 S.

265. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-englischen Unterricht. (=Schriften des Kultus-ministeriums H. 3454. Biologie) Text. Frechen (Ritterbach), 1994.

266. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-franzosischen Unterricht. (=Schriften des Kultus-ministeriums H. 3443. Erdkunde) Text., Frechen (Ritterbach), 1988. - 102 S.

267. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-fransosischen Unterricht. (=Schriften des Kultus-ministeriums H. 3442. Geschichte) Text. Frechen (Ritterbach), 1988. - 117 S.

268. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fiir den bilingualen deutsch-fransosischen Unterricht. (=Schriften des Kultus-ministeriums H. 3441. Politik) Text., Frechen (Ritterbach), 1988. - 117 S.

269. Lagemann, A. Bilinguale deutsch franzosische Bildungsgange am Bei-spiel des Gymnasiums Osterbek. Informationshefte zum Lernen in der Fremdspra-che 5. Eichstatt Text. - Kiel, 1993.

270. Lambert, W.E. Culture and language as factors in learning and education. In: J.R.Mallea, J.C.Young (ed.). Cultural diversity and Canadian education: Issues and innovations Text. / W.E. Lambert. Ottawa: University Press. 1984. - P. 233-261.

271. Lambert, W.E. Bilingual education of children: The St.Lambert experiment Text. / W.E. Lambert, G.R. Tucker. Rowley, MA., 1972.

272. Lapkin, S. The English writing skills of French immersion pupils of grade five. Canadian Modern Language Review 39. 1982. P. 24-33.

273. Loser, F. Die Europaischen Schulen Schulen fur Europa? In: Bildung und Erziehung 45/1992/3. -S. 325-343.

274. Lukas, R. Erfahrungsbericht zur Einfuhrung des Bilingualen Unterrichts in der Realschule. In: Realschule in Deutschland 102/1994/5. S. 18-22.

275. Lukas, T. What have we learned from research on successful secondary programs for LEP students? Eric Digest Text. / T. Lukas. New York, 2000.

276. Mackey, W.F. A description of bilingualism. In: J.A.Fishman (ed.), Reading in the sociology of language. Den Haag: Mouton. 1977. P. 554-584.

277. Mackey, W.F. A typology of bilingual education. In: Cordasco, F. Bilingual schooling in the United States: A sourcebook for educational personnel Text. New York, 1976. - P. 72-89.

278. MacNamara, J. The bilingual"s linguistic performance: A psychological overview Text. / J. MacNamara // The Journal of social issues, 1967.

279. Masch, N. Bilingualer deutsch-franzosischer Bildungsgang. Ein kleines Glossar als Uberblick. In: Der fremdsprachliche Unterricht. Franzosisch 9/1993/1. -S.44-46.

280. Masch, N. Grundsatze des bilingual deutsch-franzosischen Bildungsgangs an Gymnasien in Deutschland». In: Der fremdsprachliche Unterricht. Franzosisch 1993/9 (l).-S.4-8.

281. Masch, N. Sachunterricht in der Fremdsprache an Gymnasien mit deutsch-franzosischem Zug. In: Neusprachliche Mitteilungen 34/1981/1. S. 18-28.

282. Meyer, H. Didaktische Modelle. Grundlegung und Kritik Text. / H. Meyer, W. Jank. -Oldenburg, 1990. 450 S.

283. Mtihlmann, H. Bilinguale deutsch-englische Bildungsgange an Gymna-sien Diskussion didaktisch-methodische Probleme Text. / H. Mtihlmann, E. Ot-ten // In: Die Neureren Sprachen 90/1991/1. - S. 2-23.

284. Mtiller, K. Zur Rolle des native speaker beim Fremdsprachenerwerb Text. / K. Mtiller // In: Die Neueren Sprachen 86:5, 1987. S. 383-408.

285. Neuner, G. Fachtheorietexte in der Berufsausbildung auslandischer Ju-gendlicher Verstehensbarrieren, Verstehenshilfen, Verstehensstrategien Text. / G. Neuner // In: Zielsprache Deutsch 18 (1987). H.3. - S. 36-49.

286. Nicklas, H.W. Probleme der Curriculumentwicklung. Entwtirfe und Reflexi-onen. Diesterweg Text. / H.W. Nicklas. Frankfurt am Main 1972. - C. 13

287. Noack, B. Erwerb einer Zweitsprache: Je frtiher desto besser? Uber die Chancen sprachlicher Integration von ttirkischen Gastarbeiterkindern Text. / B. Noack // In: Deutsch lernen 12 (1987), H. 3. - S. 3-33.

288. Nott, R. Free recall of bilinguals. Journal of verbal learning and verbal behavior Text. / R. Nott, W. Lambert- 1968. P. 2.

289. Otten, E. Bilinguales Lernen in Nordrhein-Westfalen: ein Werkstattbe-richt Konzepte, Probleme und Losungsversuche Text. / E. Otten, E. Ttirmann // In: Die Neuren Sprachen 92/1993/1-2. - S. 69-94.

290. Paulston, C.B. Bilingual education: Theories and issues Text. / C.B. Paulston. Rowley, MA 1980.

291. Peal, E., The relation of bilingualism and intelligence Text. : Psychological Monographs / E. Peal, W.E. Lambert. 1962. - P. 1-23.

292. Pelz, M. Lerne die Schprache des Nachbarn: Grenztiberschreitende Spracharbeit zwischen Deutschland und Frankreich Text. / M. Pelz. Frankfurt: Diesterweg. - 1989.

293. Popper, К. Objective Knowledge Text. / K. Popper. Oxford. - 1972. -562 p.

294. Porsche, D.C. Die Zweisprachigkeit wahrend des primaren Spracherwerbs Text. / D.C. Porsche. Tubingen, 1983.

295. Pries, B. Die Evolution der Syntax von Schtilern aus der deutsch-englisch bilingualen Unterrichtserprobung in Schleswig-Holstein Text. / B. Pries. Mi-meo, Universitat Kiel, 1992.

296. Quix, M.P. Soziolinguistik und/oder Kontaktlinguistik // Mehrsprachig-keit und Gesellschaft. Akten des 17. linguistischen Kolloquiums Text. / M.P. Quix. Brussel, 1982. - Band 2.; Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1983. - S. 133-142.

297. Robinsohn, S.B. Bildungsreform als Revision des Curriculum Text. / S.B. Robinsohn. Neuwied, 1969.

298. Saarland, Ministerium fur Bildung, Kultur und Wissenschaft (Hg). Lehr-plan Erdkunde. Bilingualer deutsch-franzosischer Unterricht. Gymnasium Klassen-stufe 10. Text. Saarbriicken, 1995. - 102 S.

299. Schafer, B. Sozialpsychologie des Vorurteils Text. /В. Schafer, B. Six. -Stuttgart, 1978.

300. Schmidt-Schonbein, G. Mehr oder anders? Konzepte, Modelle und Prob-leme des Bilingualen Unterrichts Text. / G. Schmidt-Schonbein, H. Goetz, H. Volker // In: Der Fremdsprachlicht 1994 (1). S. 6-11.

301. Schuler, H. Soziale Kompetenz als berufliche Anforderung, in: Seyfried, B. (Hrsg.): «Stolperstein» Sozialkompetenz. Berichte zur beruflichen Bildung Nr. 179; Bundesinstitut fur Bildung Text. / H. Schuler, D. Barthelme, Berlin ,1995. -S. 77-116.

302. Schulz, W. Die lehrtheoretische Didaktik. In: Gudions H, Teske R, Uin-kel R. Didaktische Theorien Text. / W. Schulz. Braunschweig, 1991. - S. 2947.

303. Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or not: The education of minorities Text. / T. Skutnabb-Kangas. Clevedon: Multilingual Matters 7. 1983.

304. Skutnabb-Kangass, T. Gastarbeiter oder Immigrant verschiedene Arten, eine Unterschicht zu reproduzieren Text. / T. Skutnabb-Kangas. // In: Deutsch lernen 7 (1982), H. 1, - S. 59-80.

305. Spolsky, B. Case studies in bilingual education Text. / B. Spolsky, R.L. Cooper. Rowwley, MA 1978. - 332 p.

306. Sprachen in Kontakt. Languages in contact. Hrsg. von Jean Caudmont Text., Tuebingen: Guenter Narr Verlag, 1982. - 383 S.

307. Stolting, W. Zur Zweisprachigkeit auslandischer Kinder - Probleme und Aufgaben. In: Miiller, H. (Hrsp.): Auslanderkinder in deutschen Schulen Text. / W. Stolting. Stuttgart, 1974. - S. 144-157.

308. Teitelbaum, H. Bilingual education: The legal mandate. In: Trueba H.T, Barnett-Mizrahi C. (eds.): Bilingual multicultural education and the professional: From theory to practice Text. / H. Teitelbaum, R.J. Hiller. Rowley, MA 1979. -S. 20-53.

309. Modellversuch „Integration auslandischer Schiiller an Gesamtschulen» Text. / H. Thomas; Gesamtschulinformationen Sonderh. 1. u. 2. PZ. Berlin, 1987.

310. Thurmann, E. Bilingualen Lernen. Wege zur Mehrsprachigkeit Text. / E. Thurmann // In: Neue deutsche Schule 46/1994/9. S. 34-36.

311. Toukomaa, P. The intensive teaching of the mother tongue to migrant children at pre-school age Text. / P. Toukomaa, T. Skutnabb-Kangas. University of Tampere, UNESCO, Tuktimusia Research Reports 1977.

312. U.S. Department of Education. The condition of bilingual education in the nation Text. Washington, 1986.

313. U.S. Department of Education: New directions in late 80s: The ninth annual report Text. Washington, 1985.

314. Weber, R. Bilingualer Erdkundeunterricht und internationale Erziehung Text. / R. Weber. Ntirnberg: Lehrstuhl fur Didaktik der Geographie, 1993.

315. Weinreich, U. Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zwei-sprachigkeitsforschung Text. / U. Weinreich. Miinchen, 1977.

316. Weisgerber, L. Die Muttersprache im Aufbau unserer Kultur Text. / L. Weisgerber. Diisseldorf, Padagogischer Verlag Schwann. 2. erweiterte Aufla-ge, 1957.-308 S.

317. Weisgerber, L. Vorteile und Gefahren der Zweisprachigkeit. Wirkendes Word 16. 1966.-S. 73-89.

318. Westphalen, K: Praxisnahe Curriculumentwicklung Text. / K. Westphalen, Donauwurf: Verlag Ludwig Auer, 1973.

319. Wode, H. Einfuhrung in die Psycholinguistik: Theorien, Methoden, Ergebnisse Text. / H. Wode. Ismanung: Hueber Verlag. Nachdruck 1993 als Psycholinguistik: Eine Einfuhrung in die Lehr- und Lernbarkeit von Sprachen. 1988.

320. Wode, H. Fremdsprachennunterricht fur Europa: Psycholinguistiche Vor-aussetzungen fur alternative Unterrichtsformen. In: W.Brasch, P.W.Kahl (ed.). Europa die sprachliche Herausforderung Text. / H. Wode. - Berlin: Cornelsen, 1991.-S. 45-73.

321. Wode, H. Immersion: Mehrsprachigkeit durch mehrsprachigen Unterricht. Informationshefte zum Lernen in der Fremdsprache 1 Text. / H. Wode. Eichtatt /Kiel. 1990.

322. Wode, H. Lernen in der Fremdsprache. Grundziige von Immersion und bi-lingualem Unterricht Text. / H. Wode. Ismaning (Hueber), 1995.341

323. Wode, H. Nattirliche Zweisprachigkeit: Probleme, Aufgaben, Perspekti-ven. Linguistische Bericht 32, 15-36. Englische Ubersetzung in H.Wode, 1983. Papers on language acquisition: A book of readings Text. / H. Wode. Rowley. MA: Newbury Hous, 1976.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.