Книга: Верещагин Е. , Костомаров В

ЛИТЕРАТУРА




ЛИТЕРАТУРА

1. Авдеева И.Б. Русский речевой этикет с точки зре-ния западноевропейского менталитета// Русский язык и культура(изучение и преподавание): Материалы конферен-ции. – М.: Экон, 2000. – 328 с.

2. Авдеева И.Б. Инженерная коммуникация как само-стоятельная речевая культура: когнитивный, профессиональ-ный и лингвистический апспекты(теория и методика обуче-ния русскому языку как иностранному). – М.: МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2005. – 458 с.

3. Акишина А.А. Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и ми-мика в русской речи. – М.: Русский язык, 1991. – 144 с.

4. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Со-рокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. – 194 с.

5. Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А. Дорога в Россию. Учебник русского языка (элементарный уровень). – СПб.: Златоуст, 2010. – 344 с.

6. Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А. Дорога в Россию: Учебник русского языка(ба-зовый уровень). – СПб.: Златоуст, 2009. – 377 с.

7. Антропологический, деятельностный и культуро-логический подходы. Тезаурус// Новые ценности образова-ния, 2005. – Вып. 5. – С. 63–64.

8. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря// Прагматика и проблемы интенсиональ-ности. – М.: Ин-т языкознания АН СССР,1988. – С. 7–44.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синони-мические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 367 с.

10. Аракин В.Д. Сравнительная типология англий-ского и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.

11. Аркадьева О.М. Употребление падежей в речи. – М.: Русский язык, 1975. – 167 с.

12. Артемов В.А. Содержательность, понятность и выразительность речи// Курс лекций по психологии. – Харь-ков: Изд-во Харьковского ун-та, 1958. – С. 256–264.

13. Арутюнян С.М. Нация и её психический склад. – Краснодар, 1966. – 192 с.

14. Байденко В.И., Джерри ванн Зантворт. Модер-низация профессионального образования: современный этап.

Европейский фонд образования. – М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2003. – 674 с.

15. Балыхина Т.М. Что такое русский тест? Россий-ская государственная система тестирования граждан зару-бежных стран по русскому языку(ТРКИ– TOREL). – М.: Русский язык. Курсы, 2006. – 56 с.

16. Балыхина Т.М., Игнатьева О.П. Лингводидакти-ческая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся: Учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 195 с.

17. Балыхина Т.М. Русский язык и русская речь: па-радоксы современности// Русский язык и культура. Разнооб-разие теорий и практик. – Вашингтон, 2007. – С. 19–31.

18. Балыхина Т.М. От методики к этнометодике: по-ликультурные аспекты обучения русскому языку// Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические пара-дигмы диалога культур: сборник статей международной на-учно-практической конференции, посвящённой50-летию РУДН. – М.: РУДН, 2009. – С. 10–12.

19. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: пробле-мы и пути их преодоления: Монография. – М.: РУДН, 2010. – 344 с.

20. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1965. – 174 с.

21. Белянин В.П. Психолингвистика. – М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. – 232 с.

22. Белоконь М.П., Кузнецова Е.В., Радчеко Р.Ф., Эшльский Е.Э. Всё об этикете. – Ростов-на-Дону, 1997. – 382 с.

23. Бердичевский Л.А. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе// Русский язык за рубежом. – 2002. – №2.

24. Бердяев Н.А. Самосознание. Глава«Россия и мир Запада». – М.: Изд-во«Мир книги», 2006. – 416 с.

25. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произноше-нию(применительно к преподаванию русского языка ино-странцам). – М.: Изд-во Московского университета,1975. – С. 5–61.

26. Бернштейн Б.В. Традиции и социокультурные структуры// Советская Этнография. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1981. – №2. – С. 107–109.

27. Бим И.Л. Методика обучения иностранному языку и проблемы школьного учебника. – М.: Русский язык, 1977. – 288 с.

28. Бим И.Л. Подходы к проблеме упражнений с по-зиции иерархии целей и задач// Иностранные языки в шко-ле. – 1985. – №5. – С. 30–37.

29. Бобрышева И.Е. Культурно-типологические сти-ли учебно-познавательной деятельности иностранных уча-щихся в методике обучения русскому языку как иностранно-му. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 256 с.

30. Богатырёва И.В., Румянцева Н.М. Особенности обучения русскому языку южнокорейских студентов как но-сителей«вежливого языка» (1 Сертификационный уро-вень) // Русский язык в многополярном мире: новые лингвис-тические парадигмы диалога культур: сборник статей Меж-дународной научно-практической конференции, посвящён-ной50-летию РУДН. – М.: РУДН, 2009. – С. 214–217.

31. Боронина Л.Н., Вишневский Ю.Р., Дидков-ская Я.В. Адаптация первокурсников: проблемы и тенден-ции// Университетское управление: практика и анализ. – 2001. – №4 // URL: http://www.umj.ru/index.php/pub/ inside/1095/

32. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее от-ношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1984. – 31 с.

33. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. – М.: Русский язык, 1986. – 176 с.

34. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. – М.: Наука,1973. – 284 с.

35. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. – М.: Нау-ка, 1983. – 412 с.

36. Брутян Г.А. Языки и картина мира// НДВШ. Философ. науки. – 1973. – №1. – С. 23–28.

37. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской ре-чи. Лингафонный курс для иностранцев. – М.: Прогресс, 1969. – 250 с.

38. Бурукина О.А. Проблема культурно детермини-рованной коннотации в переводе: Автореф. дис. … канд. фи-лол наук. – М., 2000. – 24 с.

39. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного язы-ка. – М.: Просвещение, 1992. – 512 с.

40. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. Фонетика. Гра-фика. Части речи. – М.: Изд-во РУДН, 1995. – 324 с.

41. Вагнер В.Н. Национально-ориентированная ме-тодика в действии// Русский язык за рубежом. – М.: Русский язык, 1988. – №1. – С. 70–75.

42. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. Фонетика, Гра-фика, Части речи: Автореф. дис. … д-ра педагог. наук. – М., 1997. – 41 с.

43. Вебер М. Протестантская этика и дух капитализ-ма. Избранные произведения. – М.: Просвещение, 1990. – 808 с.

44. Вежбицкая А. Семантически универсалии и опи-сание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 776 с.

45. Великобритания: Лингвострановедческий сло-варь. – М.: Русский язык,1978. – 480 с.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и куль-тура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвостра-новедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

48. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове– М.: Высшая школа, 1972. – 616 с.

49. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтиче-ской речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 255 с.

50. Воробьев В.В. Лингвокультурология(теория и методы). – М.: Изд-во РУДН,1997. – 331 с.

51. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии// IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, лите-ратура и культура на рубеже веков. – Т. 2: Братислава. – 1999. – С. 125–126.

52. Выготский Л.С. Проблемы развития психики// Собр. соч.: в6 т. – Т. 3. – М.: Педагогика, 1983. – 368 с.

53. Выготский Л.С. Лекции по психологии. – СПб.: Союз, 1999. – 144 с.

54. Выготский Л.С. Мышление и речь. – Изд. 5-е, испр. – М.: Лабиринт, 1999. – 352 с.

55. Вышеславцев Б.П. Русский национальный харак-тер// Вопросы философии. – 1995. – №6.

56. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного(методические основы). – М.: Русский язык, 1984. – 144 с.

57. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с фран-цузским. – М.: Русский язык, 1988. – 263 с.

58. Галеева М.М., Журавлева Л.С., Нахабина М.М. Пртасова Т.Н., Соболева Н.И. Старт1–2: Книга для студен-та. – М.: Русский язык, 1988. – 388 с.

59. Гальперин П.Я. Управление познавательной дея-тельностью учащихся: сб. статей/ Под ред. П.Я. Гальперина, Н.Ф. Талызиной. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. – 262 с.

60. Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Со-ветский писатель, 1988. – 445 с.

61. Гетьманенко Н.И. Культурный шок, или Как мы понимаем друг друга. – М.: ИЛЕКСА, 2009. – 112 с.

62. Гойхман О.Я. Теория и практика обучения рече-вой коммуникации студентов-нефилологов сервисных спе-циальностей: Автореф. дис. … д-ра педагог. наук. – М., 2001. – 43 с.

63. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингви-стике. – М.: Лабиринт, 2003. – 320 с.

64. Горелов И.Н., Седов К.Н. Основы психолингви-стики: Учеб. пособие. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Лаби-ринт, 2001. – 303 с.

65. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. I сертификационный уро-вень. Общее владение// Н.П. Андрюшина и др. – М., СПб.: ЦМО МГУ– «Златоуст», 1999. – 36 c.

66. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень владения русским языком в учебно-профессиональной сфере. Для учащихся естествен-нонаучного, медико-биологического и инженерно-технического профилей// И.К. Гапочка, В.Б. Куриленко, Л.А. Титова. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 32 с.

67. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: про-блемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 120 с.

68. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс. 1985. – 451 с.

69. Гумбольдт в. Избранные труды по языкозна-нию. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.

70. Гумилев Л.Н. Этносфера: история людей и исто-рия природы. М.: Прогресс, 1993. – 543 с.

71. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. – М.: Изд-во «Институт Русской Цивилизации», 2008. – 816 с.

72. Дерелиева-Друмешка С.П. Интерференционные ошибки болгарских учащихся в области русской лексики и пути их преодоления: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1977. – 24 с.

73. Деркач А.А. Психология, педагогика и акмеоло-гия непрерывного образования: Учебн. пособие. – М.: Изд-во РАГС, 2006. – 249 с.

74. Дешериева Ю.Ю. Учебник русского языка как русского концепта«тоска» во французскую лингвокультуру: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 16 с.

77. Дэвидсон Д., Митрофанова О.Д. Функциониро-вание русского языка: методический аспект// Русский язык и литература в общении народов мира. – М.: Русский язык, 1990. – С. 3–10.

78. Друзь А.В. Учёт национальных методических традиций в обучении русскому языку как иностранному в условиях русской языковой среды: Дис. … канд. педагог. на-ук. – М., 1991. – 180 с.

79. Дьякова М.Ф., Еремина Л.А., Мруць Н.А. О неко-торых особенностях коммуникативного поведения камерунцев// Поиск. Опыт. Мастерство. Актуальные вопросы обуче-ния иностранных студентов. – Вып. 2. – Воронеж: Воронеж-ский университет, 1998. – С. 74–78.

80. Емельянов В.В. Студенты об адаптации к вузов-ской жизни// Социс. – 2001. – №9. – С.77–82/

81. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и анг-личане глазами русских. 1825–1853. – М.: Наука, 1982. – 320 с.

82. Жданов В.Н. Предпосылки формирования вто-ричной языковой личности в аспекте японской ментально-сти. // Материалы Международной научно-практической конференции«Мотинские чтения». – М.: Изд-во РУДН, 2005. – С. 211–223.

83. Жерлицына Н.А. Социально-культурная адапта-ция африканских студентов в вузах России// URL: http://www.inafran.ru/ru/content/view/120/51/

84. Живулин В.П. Межкультурное общение: препо-даватель и студент в условиях интеркультурного взаимодей-ствия// Международное сотрудничество в образовании: Ма-териалы научно-практической конференции. – СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1998. – С. 15–16.

85. Жинкин Н.И. Механизмы речи. – М.: Изд-во АПН РСФСР. 1958. – 370 с.

86. Жинкин Н.И. Смысловое восприятие речевого сообщения/ Под ред. А.Н. Леонтьева, Т.М. Дризе. – М.: Высшая школа, 1976. – Гл. 2. – С. 57–63.

87. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. – 159 с..

88. Журавлева Л.С., Шипицо М.М., Нахабина М.М. и др. Русский язык. Практический курс. – М.: Русский язык, 1988. – 331 с.

89. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учеб-ник для студентов вузов, обучающихся по педагогическим ипсихологическим направлениям и специальностям. – 2-е изд., доп., испр. и перераб. – М.: Логос, 1999. – 219 с.

90. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. – М.: Рус. яз., 1989. – 219 с.

91. Зинковский А.В. Адаптация иностранных студен-тов к обучению в университетах России// Обучение ино-странных студентов: состояние и перспективы. – СПб.: СПбГТУ, 1997. – С. 37–43.

92. Зинковский А.В., Иванова М.А. О постановке курса«Адаптация иностранных студентов к обучению в уни-верситетах России» // Международное сотрудничество в об-разовании: Материалы научно-практической конференции. – СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1998. – С. 29–30.

93. Зиновьева М.Д., Журавлева Л.С. Страноведче-ский и лингвострановедческий аспекты в системе коммуни-кативного обучения русскому языку как иностранному// На-учные традиции и новые направления в преподавании рус-ского языка и литературы: Доклады советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 1986. – С. 90–

94. Зубкова Л.Г. Фонетические характеристики глу-хих и звонких согласных// Русский язык в национальной школе. – 1971. – №1.

95. Иванова М.А.«Золотые правила» иностранным студентам по социально-психологической адаптации к выс-шей школе// Международное сотрудничество в образовании: Материалы научно-практической конференции. – СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1998. – С. 30–31.

96. Иванова М.А. Титкова Н.А. Социально-психологическая адаптация иностранных студентов первого года обучения в вузе. – СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1993. – 61с.

97. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные ме-тоды обучения русскому языку иностранцев. – 2-е изд., пере-раб. и доп. – М.: Русский язык, 1987. – 356 с.

98. Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному/ Под рек. А.Н. Щукина. – М.: Русский язык, Кур-сы, 2008. – 312 с.

99. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и формировании языковой личности// Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. – М., 1986. – С. 105–126.

100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая лич-ность.- М.: Наука, 1987. – 261 с.

101. Крейдлин Г.Е. Свое и чужое в межкультурном невербальном общении// Лингвокультурологические про-блемы толерантности: Тез. докл. Междунар. науч. конф. Ека-теринбург, 24–26 октября2001 г. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2001. – 403 с.

102. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.

103. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл// Язык о языке. – М, 2000. – С. 303–359.

104. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеровчерез анализ этнонимов// Вестник МГУ. Сер. 9. Филоло-гия. – 1995. – №3. – С. 102–117.

105. Козлов В.И., Шепелев Г.В. Национальный харак-тер и проблемы его исследования// Советская этнография. – 1973. – №2. – С. 69–83.

106. Колесов В.В. Ментальные характеристики рус-ского слова в языке и философской интуиции// Язык и этни-ческий менталитет: Сб. науч. тр. – Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. – С. 13–24.

107. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира// Вопросы философии. – 1991. – №2. – С. 25–37.

108. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспек-ты. – М., 1992. – 260 с.

109. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – 108 с.

110. Колшанский Г.В. Лингвистические проблемы ре-чепроизводства// Актуальные вопросы преподавания рус-ского языка и литературы: Тезисы докладов и выступлений/ Международная конференция преподавателей русского язы-ка и литературы. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – С. 180–182.

111. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из на-блюдений над речевой практикой масс-медиа. – М.: Русский язык, 1994. – 248 с.

112. Костомаров В.Г. Митрофанова О.Д. Методиче-ское руководство для преподавателей русского языка ино-странцам. – М.: Русский язык, 1988. – 157 с.

113. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практи-ческое пособие. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Ось-89, 2003. – 320 с.

114. Кузнецов И.Н. Деловое общение. Деловой Эти-кет: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: ЮНИТИ–ДАНА. – 2006. – 431 с.

115. Кузьмина Н.В. Акмеологическая теория повы-шения качества подготовки специалистов образования. – М.: ИЦПКС, 2001. – 144 с.

116. Кутузова Г.И. Междисциплинарные связи в обучении иностранных студентов. – СПб.: Изд-во Политех-нического университета, 2008. – 378 с.

117. Кухаревич Н.Е. Социально-культурная адаптация студентов-иностранцев на первом году обучения// Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования: тезисы докладов и сообщений международной научно-практической конференции. – М.: Изд-во РУДН, 1999. – С. 159–160.

118. Лебедева Ю.Г. Звуки, ударение, интонация. – М.: Русский язык, 1975. – 295 с.

119. Ладо Р. Обучение иностранному языку// Мето-дика преподавания иностранных языков за рубежом. – М.: Просвещение, 1967. – С. 52–85.

120. Ларина Т.В. Английский язык в межкультурном диалоге// Межкультурная коммуникация: лингвистические и психологические аспекты: Коллективная монография. – М.: Изд-во РУДН, 2009. – С. 7–150.

121. Левина Г.М., Васильева Т.М. Грамматика в анек-дотах(тренажер для начинающих): шутки анекдоты, диалоги и монологи, задачи и загадки, вопросы и викторины. – 2-е изд. – СПб: Златоуст, 1997. – 96 с.

122. Лесная Л.В. Менталитет и ментальные основа-ния общественной жизни. Социально-гуманитарные зна-ния. – М.: 2001. – №1. – С. 133–146.

123. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, 1967. – 304 с.

124. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы ипострение речевого высказывания. – М.: Наука, 1969. – 306 с.

125. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные труды/ А.А. Леонтьев. – Воронеж: Изд-во Московского социально-психологического института, Изд-во НПО«МОДЕК», 2003. – 536 с.

126. Леонтьев А.А. Методика преподавания русского языка иностранцам/ Под ред. А.А. Леонтьева. – М.: Русский язык,1988. – 263 с.

127. Леонтьев А.Н. Избранные психологические про-изведения: в2 т. – М.: Педагогика, 1983. – Т. 1. – 391 с.; Т. 2. – 318 с.

128. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции: Конспект лекций. – Изд-во Московского университета,1971. – 38 с.

129. Летова Н.А., Пугачев И.А., Яркина Л.П. Разгово-ры о жизни: Учеб. пособие по развитию речи для иностран-ных студентов, изучающих русский язык. – М.: Изд-во РУДН, 2007. – 178 с.

130. Летова Н.А., Пугачев И.А., Яркина Л.П. Дети разных народов: Учеб. пособие по развитию речи для иностранных студентов, изучающих русский язык. – М.: Изд-во РУДН, 2007. – 156 с.

131. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингви-стики. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 252 с.

132. Лурия А.Р. Язык и сознание. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 336 с.

133. Льюис Р.Д. Деловые культуры в межкультурном бизнесе. – М.: Изд-во«Дело», 1999. – 448 с.

134. Маркова А.К. Психология профессионализма. – М.: Международный гуманитарный фонд«Знание», 1996. – 308 с.

135. Марковина И.Ю. Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации// Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. – С. 162–182.

136. Марковина И.Ю. Русские глазами голландцев (фрагмент исследовательского проекта«этнопсихолингви-стическое моделирование культур») // Материалы конферен-ции«Россия. Бельгия, Нидерланды». – М., 1995. – С. 334–343.

137. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвис-тику. – Изд. 4. –М.: Флинта-Наука, 2008. – 293 с.

138. Маслова В.А. Современные направления в лин-гвистике. – М.: Издательский центр«Академия», 2008. – 272 с.

139. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. посо-бие для студ. высш. учебн. заведений. – М: Издательский центр«Академия», 2001. – 208 с.

140. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Посо-бие для гуманитарных вузов м учащихся. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 207 с.

141. Миролюбов А.А. разработка теоретических во-просов системы упражнений в советской методике обучения иностранным языкам// Актуальные вопросы обучения ино-странным языкам

142. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Рус-ский язык, 1990. – 267 с.

143. Московкин Л.В. Пути формирования у иностран-ных студентов умений самоконтроля русской речи: Автореф. дис. … канд. педагог. наук. – СПб., 1989. – 18 с.

144. Наддел С.И., Идальго Гонсалес Р.Д. Пролегом-ны к этнопсихологической характеристике Обобщённого ти-па личности«латиноамериканец» // Язык как фактор инте-грации образовательных систем и культур: Сб. статей по итогам научного российско-украинского семинара. – Белго-род: Изд-во БелГУ, 2009. – Вып. 4. – С. 201–205.

Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы.М.,1998.

Гришаева Л.И.,Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.,2006.

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов/ Под ред. А.П.Садохина. – М.,1987.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.,1987.

Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – С.П.,1998.

Кипнис М. Тренинг межкультурных отношений.– Ч. I-II. М.,2006.

Колесов В.В. Язык и ментальность. С-Пб,2004.

Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента: Как вести бизнес с представителями других стран и культур. М.,2003.

Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.,2004.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.,2000.

Samovar L.A.,Porter R.E. Communication between cultures. Belmont, CA: Wardworth,1995.

Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. – Oxford: Oxford University Press, 1997.

Hatim B.I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.

Hofstede Y. Cultures Consequences. Sage, 1984.

№ 4. Verbal Issues in intercultural communication.

Thinking Dialectically.

Culture variation

Language policies and politics

Дәріс тақырыптарының тезистері.

Thinking dialectically includes language versus discourse, the components of languages its meanings language and perception and recent research findings. French theorists who laid the early foundations for structure study language distinguished what they call la langue, language and la parole, or discourse. We think about discourse by focusing on how languages are actually used by particular communities of people in particular contexts, for particular purpose.

Language is powerful and can have tremendous implications. Uttering the words I do can influence lives dramatically. being called names can be hurtful and painful, despite the old adage sticks and stones can break by bone , but words will never hurt me the particular language we use predisposes us to think in particular ways and not in others, for example the fact that English speakers do not distinguish between formal and informal you. It shows English speakers think about formality and informal differently than Germans Russians and etc

Some countries have multiple official languages. Here in United States there is no official language, although English is the de facto national language, Laws or customs that determine which language is spoken where and when are referred to as language policies. These policies often emerge from the politics of languages use, as we mentioned earlier, language policies are embedded in the politics of class, culture, ethnicity and economics, They do not develop as a result of any supposed quality of the language itself.

Абдыгаппарова С.К. Практикум по межкультурной коммуникацию – Ч. I-III. – Алматы, 2002.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.

7 268

Автор предлагает новую концепцию стилистики, отражающую функционирование и состояние русского языка конца XX - начала XXI в. Взаимодействие и взаимопроникновение «стилей» ведет к сдвигам в соотношении стилистики ресурсов языка и стилистики их нынешнего употребления (стилистики текстов). Ключевым понятием и объектом изучения становятся группировки текстов, которые описываются не перечнем типовых языковых единиц, а векторным указанием на правила их отбора и композиции.
Особое внимание уделяется текстам масс-медиа, новому соотношению письменных и устных текстов, книжности и разговорности, даже просторечия в общении, а также характерному для современных текстов обращению к невербальным средствам и способам передачи информации.
Книга написана доступным языком и рассчитана не только на филологов - специалистов и студентов, но и журналистов, переводчиков, редакторов, других профессионалов слова и всех, кто интересуется современным русским языком и кому небезразлична его судьба.

Скачать djvu: YaDisk 6,4 Mb - 300 dpi - 289 с., ч/б текст ииллюстрации, оглавление Скачать pdf: YaDisk 11 Mb - 300 dpi - 289 c., ч/б текст и иллюстрации, текстовый слой, оглавление

О.А. Лаптева 5
ВВЕДЕНИЕ 7
Реплика в сторону 1. Стилистика и риторика 7
О терминах 12
Реплика в сторону 2. О термине стиль 13
ПЕРВЫЙ ОЧЕРК. Схема общения 15
Показательный пример 1. Научная монография 19
Показательный пример 2. Художественное произведение 23
Показательный пример 3. Повседневные разговоры 25
Реплика в сторону 3. О замкнутых стилях языка 30
ВТОРОЙ ОЧЕРК. Текст 33
Реплика в сторону 4. О термине текст 35
Показательный пример 4. Объявление, реклама, слоган 38
Реплика в сторону 5. О термине дискурс 41
Реплика в сторону 6. Проблема описания текстов 49
Реплика в сторону 7. Язык и речь 52
Реплика в сторону 8. Логоэпистемы 56
ТРЕТИЙ ОЧЕРК. Конструктивно-стилевые векторы. Книжность 59
Реплика в сторону 9. Векторный подход 66
Реплика в сторону 10. Роль КСВ в порождении текстов 69
Ретика в сторону 11. О природе КСВ 71
Показательный пример 5. Книжные специальные тексты 73
Реплика в сторону 12. О классификации стилевых группировок 88
Реплика в сторону 13. О «религиозно-проповедническом стиле» 91
Показательный пример 6. Границы действия отдельных КСВ 93
Реплика в сторону 14. Пространственная модель КСВ 97
ЧЕТВЕРТЫЙ ОЧЕРК. Специальная и неспециальная книжность 100
Реплика в сторону 15. О «поэтических вольностях» 103
Реплика в сторону 16. О термине беллетристика 105
Показательный пример 7. Книжные неспециальные тексты 110
Реплика в сторону 17. Границы допустимых вольностей 118
Показательный пример 8. Публицистика 120
Реплика в сторону 18. Традиционный взгляд на публицистику 123
ПЯТЫЙ ОЧЕРК. Формы овеществления текста 127
Реплика в сторону 19. Изобретение письменности 130
Реплика в сторону 20. Естественное и искусственное 134
Реплика в сторону 21. Запоздалый интерес к устной форме 137
Реплика в сторону 22. Формы воплощения и стилевая основа текста 140
Реплика в сторону 23. Материальная основа разных форм 143
Реплика в сторону 24. О неискоренимости привычных убеждений 152
ШЕСТОЙ ОЧЕРК. Разговорность и ее тексты 153
Показательный пример 9. Бытовые разговорные тексты 158
Показательный пример 10. Серьезные разговорные тексты 160
Реплика в сторону 25. Правила ведения разговора 168
Реплика в сторону 26. Эстетическая функция текста 173
Реплика в сторону 27. Учебное понимание разговорности 177
СЕДЬМОЙ ОЧЕРК. Тексты в масс-медиа 179
Реплика в сторону 28. Технические предпосылки текстов масс-медиа 180
Реплика в сторону 29. Из истории изучения языка газеты 185
Реплика в сторону 30. Разные воплощения единого КСВ 191
Показательный пример 11. Вербальные чередования 198
Реплика в сторону 31. Опасности масс-медиа для языка 200
Показательный пример 12. Текст глазами тележурналистов 204
Показательный пример 13. Тексты рекламы. Власть контекста 209
Реплика в сторону 32. О перспективах экранной культуры 213
ВОСЬМОЙ ОЧЕРК. Стилистика ресурсов: роль единиц 220
Показательный пример 14. Общий «оживляж», «снижение стиля» 230
Реплика в сторону 33. «Карнавализация» как мотив динамики языка 234
ДЕВЯТЫЙ ОЧЕРК. Стилистика ресурсов: о разновидностях 240
Реплика в сторону 34. О передаче «деталей жизни» 244
Реплика в сторону 35. О термине литературный 251
Библиография 266

ПРЕДИСЛОВИЕ

Перед читателем - новая, во многом итоговая книга Виталия Григорьевича Костомарова. Нет нужды представлять автора, корифея отечественной стилистики: его труды по языку газеты и других средств массовой информации хорошо известны не только узким специалистам. Они написаны живо и увлекательно, совмещают в себе лингвистические изыскания, построенные на материале «живой как жизнь» сегодняшней речи, - и мысли, наблюдения, соображения и даже впечатления автора, пробужденные ею.

Новая книга В.Г. Костомарова, творчески продолжая и развивая предшествующие его работы в новом ракурсе рассмотрения, обладает этими же качествами в их ярком воплощении. Она, несомненно, важна и для лингвиста, и для широкого читателя: и те и другие - свидетели нынешних преобразований в русском языке, глобальных изменений в соотношениях способов языкового выражения, представленных, в текстах разных типов. Эти изменения - неизбежное следствие наступившего всевластия средств массовой информации и коммуникации. Автор показывает, как на наших глазах в русском языке складывается новая стилевая - и стилистическая - система.

Книга посвящена современной стилистике. Ее задача - увидеть, понять и смоделировать системно-структурное устройство стилистики наших дней и главное - найти ведущий принцип стилевой дифференциации русского литературного языка. Всеохватность такой задачи требует скрупулезного анализа массы современных употреблений языка, который может быть продуктивным лишь как результат авторского видения и понимания этих употреблений, их рассмотрения сквозь призму авторского восприятия. Поэтому книга одновременно обобщающая - и личностная и даже личная. Изложению тесно в академических рамках. В строках книги читатель ощутит единый порыв неповторимого созвучия пульсирующего авторского слога и мысли - и самого предмета исследования.

Стилистика - синяя птица. За нею устремляются в надежде ее поймать. А она не дается в руки. Стилистика живет во времени, и уловить ее дыхание можно, только синхронизируясь с ней, ощущая ее ритм, дыша с нею в унисон. Иным способом она неуловима. В ней нет альфы и омеги, нет устоявшихся истин, она переменчива, подвижна, непостоянна. Отсюда множественность решений, отражающих разные стороны ее сути и сущности.

Поиск ведущего принципа стилевой организации нашего языка - задача новаторская. Она требует от исследователя ощущения живого трепета каждого из безграничного, неисчислимого множества употреблений, индивидуальных и личностных, как сам человек и его стиль. На первый взгляд это должно препятствовать поиску, но только на первый. Действительно, стилистика языка в своей неуловимости резко отличается от регистрирующе-описательных наук, объект которых поддается упорядочению. Но найти ведущий - и единый в своей универсальности - принцип стилевой организации - значит понять механизм устройства стилистики языка в его действии и исторической изменчивости.

В науке о языке есть проблемы, решаемые поступательно, шаг за шагом, и есть проблемы «вечные». Проблематика стилистики во многом сводится к необходимости решать вечные проблемы. В.Г. Костомаров приступает к их универсальному рассмотрению, исходя не из непосредственно данного, не из самих наборов языковых средств, а из причины их группировок - некоторого вектора их организации и развития, который дает возможность наборам средств стать устойчивыми и обрести системную организацию на разных этапах развития русского литературного языка. Вектор отражает свое время, он устремлен в направлении, диктуемом характером коммуникации, ее общими и индивидуальными качествами, коллективным импульсом говорящих и пишущих. Суммарная неоднозначность и множественность этих факторов порождает и множественность направлений векторов, т.е. они составляют некоторое число. Векторы вбирают в себя традиционные стилеобразующие факторы, они зиждутся на предшествующих достижениях стилистики и обладают универсальной разрешающей способностью.

В этой фундаментальной монографии авторы подытожили свои разыскания протяженностью без малого в сорок лет. Исследование состоит из 3 разделов, 12 частей, 56 глав (и имеет еще материалы, составившие экскурсы и приложения).
В книге впервые целокупно и всесторонне изложено лингвострановедческое понимание центральной лингвистической проблемы — соотношения языка и культуры. Предлагаемый филологический инструментарий действительно позволяет объективировать национальную культуру через язык (и тексты) и улавливать специфику семантики языка в аспекте генезиса и функционирования культуры.
Два, раздела монографии покоятся на методике исчисления смыслов: в первом исчисляются семантические доли лексического фона; в втором — речеповеденческие тактики, реализуемые в текстах. Применив указанную методику, авторы по-новому подошли к ряду традиционных исследовательских тем, а также открыли дальнейшие перспективы для научного поиска. Теория постоянно поверяется практикой: в книге содержится немало насыщенных материалом частных исследований, с одной стороны, призванных подтвердить и проиллюстрировать общие положения и, с другой, имеющих самостоятельную ценность. В третьем разделе предлагается всеобъемлющая, оригинальная и дискуссионная концепция сапиентемы — (отчасти метафизическое) умозрение, которое, по мнению авторов, наконец-то позволяет исследовать «место встречи» априорного (и невербального) и апостериорного (и вербального) опыта, а также прояснить механизм двоякой (щадящей), а затем и троякой (строгой) этической оценки, способной решающим образом сказаться на поведении отдельного человека и сообщества. На протяжении всей монографии последовательно осуществляется объективация объемной сапиентемы ДОМ, жилище.
Указатели: 1) Именной; 2) Предметно-тематический; 3) Указатель лексики, фразеологии и афористики приложены на CD.
Предназначается для филологов (лингвистов, литературоведов), философов, этнографов, культурологов, богословов, религиеведов, преподавателей языков, других специалистов гуманитарного профиля, а также для всех, кто интересуется вопросами языка и культуры.

Введение...... 3 Раздел первый. Аспект статики: язык как носитель и источник национально-культурной информации...... 35 Часть I. Номинативные единицы вербального языка...... 36 Глава 1. Слово: соотношение планов содержания и выражения...... 36 01-1. Понятие есть - лексемы нет...... 39 01-2. Одно понятие - несколько лексем...... 42 01-3. Лексема есть-понятия нет...... 47 01-4. Одна лексема - несколько понятий...... 52 Глава 2. Лексическое понятие и межъязыковая (без)эквивалентность...... 55 Глава 3. Лексический фон и межъязыковая неполноэквивалентность...... 62 03-1. Общее описание феномена, названного «лексическим фоном»...... 62 03-2. Коротко о номинативных и реляционных языковых единицах...... 67 03-3. Лексическое понятие и понятийная безэквивалентность...... 69 03-4. Лексический фон и фоновая неполноэквивалентность...... 71 03-5. Классификация безэквивалентной и неполноэквивалентной лексики...... 73 Экскурс 1. ЛФ историзма артель...... 83 03-6. Фоновые особенности терминологической лексики...... 87 03-7. Фоновые особенности ономастической лексики...... 91 03-8. Свойства ЛФона...... 107 Кумулятивная функция...... 107 Словообразовательная и метафорическая деривация...... 111 03-9. Заключительные замечания...... 115 Глава 4. Способы объективации лексических фонов...... 116 Глава 5. Осмысленность коммуникации...... 127 Глава 6. Коммуникация как передача знаний...... 131 Глава 7. Генезис и миграция семантических долей лексического фона...... 141 Глава 8. Лингвострановедческая интерференция и компарация лексических фонов...... 145 Глава 9. Общественная динамика ЛФонов...... 149 Глава 10. СДоли в индивидуальном сознании...... 152 Глава 11. Экзотерические и эзотерические СДоли...... 154 Глава 12. Зрительный образ как часть ЛФона...... 164 Глава 13. Национально-культурная семантика русской фразеологии...... 167 13-1. Уточнение понятия фразеологизма...... 167 13-2. Номинативная семантика фразеологизма: итоговое определение...... 169 13-3. Двуплановость семантики фразеологизма: фразеологический фон...... 169 13-4. Национально-культурная семантика фразеологического фона...... 171 Экскурс 2. Метафора как средство фразеологизации: подвести черту, отметиться галочкой, зажечь красный свет, вывести на орбиту...... 174 Глава 14. Национально-культурная семантика языковых афоризмов...... 179 14-1. Уточнение понятия языкового афоризма...... 179 14-2. Афористический уровень языка...... 181 14-3. Двуплановость семантики афоризма: афористический фон...... 182 14-4. Национально-культурная семантика афористического фона...... 184 Кумулятивная функция...... 184 Директивная функция...... 186 14-5. Использование и модификации языковых афоризмов в речи...... 187 Глава 15. Лексика, фразеология, афористика каклингвострановедческие источники...... 188 15-1. Структура семантики номинативной единицы языка...... 188 15-2. Лингвострановедческая семантизация фонов...... 189 15-3. Лингвострановедческие словари фразеологии и афористики...... 191 15-4. Групповые способы семантизации фонов...... 193 15-5. Мотивированное итоговое именование изложенной концепции...... 195 Глава 16. «Окказиональные» пометы в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова. К определению места безэквивалентной и фоновой лексики в современном русском литературном языке...... 197 Глава 17. Континическая концепция в конкретном синхроническом анализе: русский Мефистофель у Пушкина...... 208 17-1. Пушкинский Мефистофель-этоне Мефистофель Гёте...... 211 17-2. Применение концепции ЛФона к конкретному анализу...... 215 17-3. Исчисление фоновых СДолей лексемы бес и сопряженных слов в произведениях Пушкина...... 217 17-4. Систематизация фоновых СДолей лексемы бес...... 238 Сопоставление П-исчисления с СДолями, извлеченными из евангельских текстов...... 240 Сопоставление П-исчисления с СДолями, извлеченными из фольклорных текстов...... 242 17-5. Демон в одноименной поэме Лермонтова - это не бес Евангелия и фольклора...... 245 Глава 18. Континическая концепция в конкретных диахронических разысканиях...... 257 Приложение 1 (к подглавке 03-5). Лингвострановедческая археология: четверть и четвертачок в России второй половины XIX в. ...... 293 Приложение 2 (к подглавке 03-5). Лингвострановедческая археология: активист и общественник в советскую эпоху...... 299 Приложение 3 (к подглавке 03-5). Лингвострановедческая археология: что в 1985 г. казалось естественным советской учительнице и было непонятно учительнице из ФРГ...... 302 Приложение 4 (к подглавке 03-7). Образ святого, как он выявляется через фоновое комментирование его имени...... 304 Приложение 5 (к подглавке 13-4), Бить во все тяжкая и звонить во все колокола...... 312 Приложение 6 (к главе 17). Молех в Танахе в отличие от пушкинского Молока: исчисление фоновых СДолей...... 315 Приложение 7 (к главе 17). Пушкин, Рильке и проблема соотношения национальной культуры и надкультурной цивилизации...... 319 Первое наблюдение...... 319 Второе наблюдение...... 321 Общий вывод...... 324 Часть II. Реляционные единицы вербального языка как носители и источники национально-культурной информации...... 330 Глава 1. Русская фонетика и интонация как феномен национальной культуры...... 330 Глава 2. Словообразование, морфология и синтаксис как феномен национальной культуры...... 345 Часть III. Национально-культурное своеобразие русского литературного языка как результат взаимодействия двух стихий...... 352 Глава 1. А. С. Пушкин как историк и создатель русского литературного языка...... 352 01-1. А. С. Пушкин об истории русского литературного языка...... 352 01-2. Учение о «двух стихиях» в становлении и развитии русского литературного языка...... 354 Экскурс 1. Пушкин читает Изборник Святослава 1073 г. ...... 359 Экскурс 2. Пушкин интерпретирует «Слово о полку Игореве»...... 359 01-3. Ломка русского языка в Петровскую эпоху...... 361 01-4. Роль Российской Академии...... 362 Глава 2. Пушкин как творец современного русского литературного языка...... 363 02-1. Роль народно-разговорной стихии...... 364 02-2. Роль книжно-славянской стихии...... 365 02-3. Опасность галломании...... 369 Экскурс 3. Макароническая поэзия Ишки Мятлева...... 369 02-4. Опасность салонности языка и жеманства...... 371 02-5. Синтез народно-разговорной и книжно-славянской стихий в языке Пушкина...... 371 Экскурс 4. Пушкин и Библия...... 373 Приложение 1 (к подглавке 02-5). Два переложения с церковнославянского на русский: великопостной молитвы Ефрема Сирина и молитвы «Отче наш»...... 376 Приложение 2 (к подглавке 02-5). «Когтистый зверь, скребущий сердце» - совесть...... 380 Часть. IV. Невербальные языки как носители и источники национально-культурной информации...... 384 Глава 1. Русский соматический язык...... 385 Глава 2. Пласт соматических речений в русском языке...... 392 02-1. Один и тот же соматизм может быть выражен разными речениями...... 394 02-2. Одно и то же речение способно обозначать разные соматизмы...... 396 02-3. Речение может отражать не форму, а смысл соматизма...... 398 02-4. Соматизмы выражаются речениями различной степени экспликации...... 400 02-5. Эйдетическое речение передает значение соматизма полностью...... 402 02-6. Универбализация и фразеологизация соматических словосочетаний и проблематика лингвострановедческой семантизации...... 406 Часть V. Язык - дом бытия? Бытие - дом языка? Обобщение концепции ЛФона...... 414 Глава 1. Лексический фон: априорные взгляды...... 421 Глава 2. Компонентный анализ семантики дома, жилища человека: исчисление фоновых СДолей семи лексем (крыша, стена, окно, дверь, крыльцо, порог, угол)...... 424 02-1. Крыша, кровля, (по)кров...... 424 02-2. Стена (дома)...... 431 02-3, Окно (дома)...... 435 02-4. Вход в жилище: дверь...... 442 02-5. Вход в жилище: порог...... 449 02-6. Минимальное пространство в доме: угол (не исчислено)...... 453 02-7. Обобщение процедур исчисления...... 453 Выявление фоновых СДолей...... 453 Создание перечня СДолей...... 454 Глава 3. Целостный анализ семантики дома, жилища человека: исчисление фоновых СДолей...... 455 03-1. Религиозные представления о доме, жилище...... 455 03-2. Дом, жилище как таковые...... 461 03-3. Традиционное русское жилище...... 465 03-4. Жилище в России XIX- начала XX в. (СД не исчислены)...... 491 03-5. Жилище в советской России (1917-1991) (СД не исчислены)...... 491 03-6. Жилище в постсоветской России...... 491 Глава 4. Лексический фон: апостериорные наблюдения...... 497 04-1. В последний раз о структуре слова...... 497 04-2. Кумулятивная функция языка...... 498 04-3. Индивидуальный и общественный аспекты процесса коммуникации...... 499 04-4. Моносемность речений в коммуникативном акте...... 500 04-5. Два типа коммуникации - прагматическая и метаязыковая...... 501 04-6. Компрессия метаязыковых текстов в процессе формирования ЛФона...... 502 04-7. Генезис и исходная принадлежность фоновых СДолей...... 503 04-8. Общественная динамика ЛФона...... 504 04-9. Природа бытия СДолей в индивидуальном сознании...... 506 04-10. Экзотерические и эзотерические СДоли...... 507

Издательство: "Директ-Медиа" (2014)

-- [ Страница 1 ] --

Е. М. Верещагин

В. Г. Костомаров

страноведческая

«Русский язык»

Евгений Михайлович

Верещагин,

Виталий Григорьевич Костомаров

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ СЛОВА

Редактор Г. Г. Яроцкая. Художник И. П. Смирнов. Художественный

редактор Б. С. Казаков. Технический редактор С. С. Якушкина. Кор-

ректор В. В. Арцимович. ИБ № 1072. Сдано в набор 20.09.79. Подписано

в печать 21.04.80. А 06083. Формат 84Х1087з2. Бумага типогр. № 1. Гарни тура литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 16,8. Уч.-изд. л. 17,34.

Тираж 6000 экз. Заказ № 698. Цена 1 руб. Издательство «Русский язык», 103009, Москва, К-9, Пушкинская ул., 23. Ярославский полиграфкомбинат Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 150014, Ярославль, ул. Свободы, 97.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.

Лингвострановедческая теория слова. - М.:

Русский язык, 1980 - 320 с.

В книге излагается оригинальная"семантическая концепция. В ней всесторонне описан так называемый лексический фон - тот элемент семантики слова, благодаря которому язык выступает в качестве одно го из хранителей духовных ценностей национальной культуры. Авторы на обширном материале из различных языков исследовали процессы накопления словом информации о действительности, роль лексики в коммуникации, а также в приобщении изучающего иностранный язык к иноязычной культуре.

Предназначается для преподавателей русского языка как иностран ного, преподавателей иностранных языков, студентов-филологов стар ших курсов.

4602010000 74.261. 70102- В 122-80 4Р 015(01)- © Издательство «Русский язык», "ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие S Ч а с т ь п е р в а я. Лингвострановедческая лексикология Глава 1.

Лексическое понятие и межъязыковая эквива лентность " Глава 2.

Лексический фон Глава 3.

Способы объективации лексического фона Глава 4.

Осмысленность коммуникации Глава 5.

Коммуникация как передача знаний Глава 6.

Генезис и миграция семантических долей фона Глава 7.

Лингвострановедческая интерференция и ком парация лексических фонов Глава 8.

Общественная динамика лексических фонов Глава 9.

Семантические доли в индивидуальном созна нии Глава 10.

Экзотерические и эзотерические семантические доли ПО Глава 11.

Зрительный образ как часть лексического фона 1 Глава 12.

Национально-культурная семантика термино логической и ономастической лексики Глава 13, заключительная.

Итоговый пример и выбор названия для изло женной концепции Ч а с т ь в т о р а я. Лингвострановедческая лексикография Глава 1.

От словаря безэквивалентной лексики к лин гвострановедческому словарю Глава 2.

Лексикографические термины. Краткий очерк развития лексикографии Глава 3.

О природе филологических и энциклопедиче ских словарей и о принадлежности лингвостра новедческих словарей Глава 4.

Принципы лингвострановедческой лексикогра фии Ч а с т ь т р е т ь я. Из истории концепции слова как вместили ща знаний Очерк первый.

Античное учение о слове-логосе и интерпрета ционные концепции Очерк второй.

Гумбольдтианство и современная концепция лингвистической дополнительности Очерк третий.

Учение А. А. Потебни о лексической семанти ке и его значение для лексикографии и лингво страноведения Послесловие Библиография ПРЕДИСЛОВИЕ Изучающие иностранный язык обычно стремятся в первую очередь окладеть еще одним способом участвовать в коммуникации. Однако когда усвоение языка достигает полноты, человек одновременно по лучает огромное духовное богатство, хранимое языком, проникает в новую национальную культуру. Этот аспект обучения иностранным языкам целенаправленно рассматривается л и н г в о с т р а н о в е д е н и е м. Если говорить о методике преподавания русского языка в качестве иностранного, то здесь лингвострановедением называется работа преподавателя по ознакомлению «иностранных школьников, студентов, стажеров... с современной советской действительностью, культурой через посредство русского языка и в процессе его изуче ния». Это определение заимствовано из нашей предыдущей книги «Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского ншка как иностранного», и к ней мы отсылаем читателя, который пожелает получить общий обзор лингвострановедческой проблема 1мки. Новая книга содержит результаты дальнейших лингвистиче ских и лингводидактических поисков авторов. Сохраняя преемствен ность с названной публикацией, она ее отнюдь не повторяет.

Кому адресована настоящая книга? Всем, кто избрал русский II.II.IK своей специальностью, - преподавателям, работающим с ино странцами, советским и зарубежным филологам-русистам, студентам, «спирантам, научным работникам. Хочется думать, что книга ока жется полезной лингвистам широкого профиля, особенно лексиколо КМ и лексикографам, интересующимся семантикой и социологией н.чыка.

Предмет нашего описания, а описывается так называемый л е к с и ч е с к и й ф о н - малоизученный компонент семантики слова, сам но себе довольно сложен и многоаспектен. Естественно, анализ, чтобы быть адекватным, также не может быть элементарно простым. Тем не менее материал излагается доступно и несложно, поясняется многочисленными примерами;

он, безусловно, вполне по силам каждому, кто имеет обычную филологическую подготовку.

При построении теории не обойтись без новых терминов, но терми нов не следует пугаться - они тщательно определяются и в конеч ном итоге значительно облегчают чтение.

Надеемся, что книга будет способствовать совершенствованию лингвострановедческого преподавания русского языка.

К о м м у н и к а т и в н а я функция языка много и интенсивно обсуждается в современной науке. В исследовательских трудах, в любом языковедческом вузовском курсе коммуникативная функция называется на первом месте и по сравнению с прочими ей уделяется преимущественное внимание. В этом нет ничего удивительного: на значение языка быть средством общения очевидно, равно как любому понятна важность обмена мыслями.

Между тем в длительной истории лингвистики бывали периоды, когда сущность языка усматривали совсем не в этой функции, но, напротив, отодвигали ее на второй план. Так, для одного из осново положников новейшего языкознания В. Гумбольдта язык возникает не как «внешнее средство общения людей в обществе», а как средст во познания мира, как инструмент «развития их [людей] духовных сил и образования мировоззрения» (цит. по: Звегинцев, 1960, с. 69 ").

Следовательно, ведущей функцией языка Гумбольдт считал г н о с е о л о г и ч е с к у ю, познавательную. Указанная точка зрения (взгляд на язык как на непосредственную действительность мысли) покоится на обширной и разветвленной научной традиции (см. ч. настоящей книги).

Гносеологическая функция языка неоднородна и в свою очередь разделяется на две - пусть связанные между собой, но все же раз личные- (под) функции: дискурсивную и кумулятивную. Обе функ ции отражают два плана в познании мира.

Д и с к у р с и в н а я (дискурсивно-логическая) функция языка соответствует процессуальному плану познавательной деятельности человека, т. е. мышлению, динамическому формированию и сцепле нию мыслей. Бесчисленные исследования посвящены влиянию языка на мышление, единству мышления и языка, влиянию мышления на язык. Грамматические и логические категории, границы языка и гра ницы познания, языковая форма внеязыкового содержания - эти и другие «вечные» лингвистические, логические, психологические и философские вопросы, связанные с возникновением и языковой обо В книге принята следующая кодовая система: в ссылке указывается фамилия автора (или название работы) и год издания, по которым соэтветствующее название отыскивается в «Библиографии) лочкой мысли, оставляются нами за пределами дальнейшего анализа.

К у м у л я т и в н а я (накопительная) функция языка соответст вует статичному плану познания, т. е. сознанию, которое и делает мышление возможным. Кумулятивная функция - это отражение, фиксация и сохранение в языковых единицах информации о постиг нутой человеком действительности. Собственно, все уровни языка по добную информацию собирают и удерживают 2, и все же кумулятив ная функция в первую очередь обеспечивается строевыми языковы ми единицами - лексикой, фразеологией и языковой афористикой 3.

Вот этой кумулятивной функции языка, ее природе, а самое глав ное - ее роли в сообщении человеку новых знаний и посвящена на ша книга.

С одной стороны, язык - общественное явление, и взятый в сво ем социальном плане, он выступает хранителем информации о мире, характерной для всего коллектива говорящих, для всей этнолингвис тической, культурноязыковой общности. С другой стороны, будучи достоянием отдельной личности, усвоенный человеком язык индиви дуален. Он может быть хранителем уникального, неповторимого (для другого) жизненного опыта. Однако (подчеркнем со всей ясностью) индивидуальное сознание - это подлинное с о - з н а н и е, совмест ное знание, это в значительной части продукт «социализации» чело пека, усвоения им хранимого языком общественного опыта.

Co-знание, о котором мы говорим, в данной книге изучается лишь применительно к лексике. Другие языковые единицы в их ку мулятивной функции будут рассмотрены нами в дальнейших разыс каниях. Если теперь применить сказанное выше (по поводу хране ния языком результатов познавательной деятельности) только к сло ну, к лексике, то можно утверждать: слово вмещает в себя и хранит шания о действительности. На лексему (так называем внешнюю форму слова, см. ч. 1, гл. 1), так сказать, «навешиваются» идеи, све дения, мысли;

весь внешний мир проходит через слова и отыскива 1"тся в них;

слово - это коллективная память носителей языка, «па мятник культуры», зеркало жизни нации;

осваиваемое слово - ключ к образу жизни соответствующего народа, вообще ключ к знаниям.

Можно было бы еще продолжать перечисление образных выражений, емко и точно отражающих основной взгляд на слово, о котором мы намереваемся подробно говорить: слово, наряду с назначением быть См. подробнее: Верещагин. Костомаров, 1979.

" Под языковой афористикой мы понимаем массово распространенные, всем из сстные пословицы, поговорки, крылатые выражения.

Опираемся на афоризм английского литератора прошлого века Г. Бичера II words are pegs lo hang ideas on. т. е. все слова - это гвозди (или крючки), II которые навешиваются идеи. В образной форме, замечательной тем, что на безусловно исключает буквальное прочтение, хрошо представлено суще пю отстаиваемой нами рационалистической концепции.

* Опираемся на афоризм Ж- де Сталь.

средством общения, накапливает и хранит информацию о постигну том мире.

Сделать такое заявление - значит не более как присоединиться к общепринятой в науке точке зрения. Мы ничуть не отрицаем зна чения аргументированных деклараций, но тем не менее важен не только общий вывод, но и путь, которым к нему пришли, важна не только глобальная концепция, но и практические, конкретные ре зультаты, достижимые с ее помощью. Короче говоря, наряду с обоб щением, столь же важны стоящие за ним факты - этот, по И. П. Павлову, воздух ученого. Именно поэтому значение своей ра боты и ее назначение мы усматриваем не столько в итоговом заклю чении, сколько в конкретном анализе того, к а к и м е н н о слово становится средоточием собираемой информации, вместилищем зна ний и какова роль, п р а к т и ч е с к а я п о л ь з а кумулятивной функции слова для прикладных задач.

Таким образом, в книге поставлены две задачи. Во-первых, ана лизируется феномен накопительной природы лексической семантики.

Эти вопросы образуют основное содержание первой, лексикологиче ской части работы. Во-вторых, много внимания уделено возможнос тям использовать слово для приобщения изучающих иностранные языки к соответствующим национальным культурам. Авторы опира ются прежде всего на опыт преподавания русского языка иностран цам. Указанная проблематика составила следующую, лексикографи ческую часть исследования.

Кроме того, руководствуясь желанием включить концепцию сло ва как вместилища знаний в процесс движения научной мысли, мы в третьей части книги изложили историю развития взглядов на гно сеологическую функцию языка.

Что касается способа изложения, то в работе принята методика рассуждения. Все главы представляют собой звенья в логическом развертывании материала, как бы «шаги» на пути анализа, поэтому итог предшествующей главы представляет собой постановку пробле мы для последующей. Однако наряду с приемом логического вывода, в исследовании используется прием доказательной иллюстрации. От сюда обильные примеры, многочисленные конкретные факты и на блюдения - они не избыточны, а необходимы, причем необходимы не только для наглядности или большей доступности, но и для углуб ления мысли, а иногда и для завершения логического построения.

Перед читателем плод почти пятнадцатилетних разысканий и размышлений авторов.

Отдельные положения книги раньше печатались в виде статей.

Кроме того, мы не раз излагали их в докладах на совещаниях линг Вистов, в том числе на всесоюзных и международных (в частности, на конгрессах и симпозиумах МАПРЯЛ). Целиком вся книга обсужда лась на расширенном заседании сектора лингвострановедения и на ученом совете Института русского языка им. А. С. Пушкина. Вопро сы, связанные с лингвострановедческим словарем, были предметом рассмотрения на специальном заседании словарного сектора Инсти тута языкознания АН СССР (Ленинградское отделение).

Активное участие в выработке предлагаемой концепции слова принимал канд. филол. наук В. В. Морковкин, в соавторстве с ко торым в свое время была написана первая основополагающая статья.

Существенный вклад в совершенствование работы внесли ее рецен зенты - действительный член АПН СССР А. В. Текучев и канд. фи лол. наук доц. И. Г. Милославский.

Приносим свою глубочайшую благодарность коллегам и товари щам, способствовавшим в наших разысканиях.

Отзывы и пожелания просим направлять в сектор лингвострано ведения Института русского языка им. А. С. Пушкина (Москва, 117218, ул. Кржижановского, 24/35) или в издательство «Русский язык» (Москва, 103009, Пушкинская ул., 23).

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Лингвострановедческая лексикология В первой части книги вводится новое се масиологическое понятие - л е к с и ч е с к и й фон.

Представляется, что лексический фон мо жет занять одно из центральных мест в социолингвистическом анализе языка. Он также (это будет показано во второй час ти работы) весьма существен в лингводи дактическом отношении, т. е. для препо давания иностранных языков.

Авторам неизвестны целостные и закон ченные исследования, которые были бы специально посвящены явлению, назы ваемому здесь лексическим фоном. Поэто му вновь вводимая семасиологическая ка тегория обсуждается с должной обстоя тельностью, на обширном иллюстратив ном материале и во всех характеристиках, объективированных к настоящему време ни. (Выявление свойств лексического фо на отнюдь не завершено: о перспективах дальнейших научных разысканий подроб нее говорится в послесловии.) Двенадцать глав первой части допускают группировку. Первые четыре описывают лексический фон как таковой, как социо лингвистический феномен, как факт язы ка: в них данное лингвистическое понятие отграничивается от близких и смежных, т. е. дается его определение. Остальные восемь посвящены значению лексического фона для речевой деятельности (в качестве субстрата существования знаний, в осмыс ленной коммуникации и т. д.), а также его свойствам (историзму, динамичности, со пряженности со зрительным образом и т. д.).

Заключительная (13-я) глава носит ито говый, систематизирующий, а не эвристи ческий характер. В ней же рассмотрены и некоторые принципиальные терминологи ческие вопросы.

Глава ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Слово, как и любой другой языковой знак, обладает двумя планами. План выражения слова (его туковая оболочка) обычно называется л е к с е м о й (Толстой, 1963, с. 30). Что касается плана содержания слова, то в лингвистике (и в смежных гуманитарных на уках) велись и ведутся затяжные споры по поводу того, кикой категории человеческой психики соответствует се мантика слова. Постепенно берет верх точка зрения, со гласно которой планом содержания слова является так называемое лексическое понятие, - естественно, онтоло шчески (т. е. применительно к реальному функциониро ианию слова в речи человека), потому что гносеологиче ски (т. е. с познавательными целями) семантику слова не только допустимо, но и необходимо членить и расслаи нпть (см.: Беляев, 1954;

Выготский, 1956, с. 322;

Кол шанский, 1962, с. 36).

Сторонники содержательного разделения терминов «понятие»

и «лексическое значение», как нам представляется, неправы, потому ни они или недостаточно последовательно выделяют лексический у|нень языка (включая в «значение» грамматические моменты), или ж правомерно сопоставляют идеальную сторону слова с терминологи ческим понятием. Еще раз скажем, что гносеологически вполне пра вильно расчленять семантику слова и говорить, например, об эстети ческом, прагматическом, ассоциативном, ближайшем и дальнейшем, эмфатическом, потенциальном и других значениях слова, а также по нимать «значение» слова как отношение между тем, что мы называли лексемой, и тем, что было названо лексическим понятием (так в духе логистических идей Ч. Пирса, Ч. Морриса, Р. Карнапа, К. Огдена и И. Ричардса в лингвистике поступает, например, С. Ульман). Более подробно проблематика структуры слова изложена нами ранее (Ве рещагин, 1967).

Логические понятия противополагаются терминологи ческим. Первые - это понятия, соответствующие обыден ному уровню отражения действительности, понятия обиходные, «языковые», свойственные всем членам опре деленной этнокультурной и языковой общности. В терми нологических понятиях объективируется научный уровень отражения действительности;

они, как правило, принадле жат ограниченной и временами довольно узкой сфере систематизированного (теоретического) знания и по этой причине далеко не всегда обладают свойством повсемест ной распространенности. Разница между словами и тер минами убедительно продемонстрирована в лингвистике, особенно в лексикографии Ч Однако сейчас все чаще при ходится заниматься не противопоставлением слов тер минам, а сопоставлением их, потому что в связи с повы шением образованности носителей языка обыденный уро вень сознания постепенно повышается до теоретического (многочисленные так называемые общенаучные термины начинают употребляться практически всеми говорящими наравне со словами) 2.

Итак, план содержания слова - это л е к с и ч е с к о е п о н я т и е. Но что же это такое? Рассматриваемая кате гория человеческой психики, как и другие сопряженные психические категории, слишком многогранна, чтобы ее можно было охватить в недвусмысленном и всесторонне пригодном определении. Обычно в определениях понятия «понятие» подчеркивают его отдельные характеристики Л. В. Щерба (1974, с. 280) привел классический пример различия между лек сическим понятием слова прямая (линия, которая не уклоняется ни вправо, ни влево, а также ни вверх, ни вниз) и научным (геометрическим) понятием термина «прямая» (кратчайшее расстояние между двумя точками).

О динамике и взаимопроникновении обыденного и теоретического уровней сознания см.: Носков, Яновский, 1974. В лингвистической литературе послед них лет тезис об общеязыковом употреблении некоторых научных терминов практически уже не оспаривается (см.: Проблематика определений терминов, 1976).

(сами же определения не исключают одно другое), по этому и мы остановимся на той трактовке явления, кото рая наиболее подходит для лингвострановедческих задач.

Понятие - это «правило, применение которого к опи санию объекта позволяет определить, принадлежит ли данный объект к тому множеству, которому соответству ет рассматриваемое наименование» (Хант, Марин, Сто ун, 1970, с. 34). Таким образом, та категория психики (точнее, сознания), которая называется понятием, - это сначала (по происхождению) продукт и затем (по функ ции) инструмент одной из познавательных способностей человека, а именно классифицирующей3. Функция поня тия состоит в установлении принадлежности или непри надлежности некоторого конкретного предмета (или яв ления) к известной совокупности однородных предметов (или явлений), обозначаемых данной лексемой. Предмет мебели для сидения одного человека, снабженный спин кой, например, может быть включен представителем ев ропейской культуры в объем понятия стул и соответст венно назван этим словом (или словом chair, или словом Stuhl), учебное заведение (в первую очередь для детей) для получения общего образования - это школа (или school, или Schule) и т. д.

Таким образом, лексическое понятие тесно связано с познанием. Поскольку понятие обычно «рассматривается как итог познания, в котором резюмируется определенная совокупность знаний», оно, с одной стороны, принадле жит психике, мышлению и соответственно изучается в психологии. С другой стороны, понятие «привязано» к лексеме и принадлежит языку, единицы которого, кстати, действительно могут влиять на лексическое понятие, - следовательно, оно изучается и в лингвистике. Таким образом, если можно говорить о речемыслительной дея тельности (Выготский, 1956), то именно слово является со носителем, ее субстратом. Конечно, в исследователь ских целях допустимо изолировать лексическое понятие от лексемы (и изучать его только как элемент мышле ния) или, напротив, изолировать лексему от понятия (и изучать ее только в составе языковой системы), но " См.: Кравченко А., Лазарев Б. Понятие. - Философская энциклопедия. М., Н«7, т. 4, с. 315.

Интересный, на наш взгляд, анализ проблемы предложил М. М. Муканов (1972). См. также: Исследование речемыслительной деятельности, 1974.

онтологически, по природе своей, слово не допускает чис то реляционного (внутриязыкового) подхода, потому что лексическое понятие - продукт мышления, познания, а они, в свою очередь, безусловно (целиком и полностью) определены внеязыковой действительностью.

Вернемся к понятию как инструменту классификации явлений действительности. Каким образом устанавлива ется принадлежность предмета классу?

Стул без спинки - табурет(ка);

стул, у которого есть подлокотники, - это уже кресло. Учебное заведение, в котором получают не общее, а специальное образование, в зависимости от уровня образования называется техни кумом или институтом, но не школой. Лексические поня тия слов стул, табурет(ка), кресло (а также лавка, ди ван, скамья и др.) и слов школа, техникум, институт, (а также училище, университет и др.), как видно, родст венны, близки друг другу. Это значит, что понятия могут между собой сопоставляться не глобально, как цельные, нерасчленяемые категории мышления, а своими элемен тами, составными частями своих содержаний. Таким об разом, понятие - это совокупность элементов (со свой ствами закрытого упорядоченного множества, т. е. струк туры).

Собственно, элементы содержания понятия - это то же понятия (предмет мебели, спинка, заведение, образо вание и т. д.), они выступают как элементы лишь при менительно к рассматриваемому понятию, но их также можно расчленить на составные части, которые в свою очередь окажутся понятиями, и т. д. Понятие (см.: Хант, Марин, Стоун, 1970, с. 34) -правило классификации;

сформулировать это правило - значит соотнести между собой элементы из содержания понятия, построить, в тер минах теории множеств, их пересечение. Пересечение множеств (или пересечение понятий) -это взаимное их ограничение: учреждения - не только школы, но и те атры (культурно-просветительное учреждение), детские сады, исследовательские институты и т. д.;

понятие «учеб ности» приложимо в равной мере не только к школам, но и учебникам (учебная книга), классам (учебное поме щение), урокам (учебное занятие), а также к научным дисциплинам, наглядным пособиям и т. д. Сочетание двух понятий (учебное заведение) взаимно ограничивает их объем, а присоединение третьего (для получения об щего образования) приводит к дальнейшему ограниче нию объема, вплоть до того, что включаемые в понятие предметы могут быть названы только одним словом.

Элементарные (в свете сделанных оговорок) понятия в составе объединяющего их, общего для них понятия в логике и в лингвистике называются по-разному - призна ками (в содержании понятия), семантическими компо нентами, семантическими множителями, а мы их в пред шествующих публикациях назвали с е м а н т и ч е с к и м и д о л я м и (далее СД) 5.

СД обладают свойством самостоятельности и могут входить в разные лексические понятия. Например, СД предмет мебели входит в лексические понятия слов шкаф, стол, диван, тумбочка и т. д. Количество повто ряющихся СД в составе двух разных понятий может быть значительным, а для различения их необходима хо тя бы одна специфицирующая (присутствующая лишь в одном понятии из пары) СД. Из сказанного, между про чим, следует, что СД - явление объективное, а не только плод научного, логического анализа.

В самом деле, носители языка вполне способны - и без какой-либо научной подготовки- выделять СД в со ставе лексических понятий. Если информанта спросить (такие вопросы очень приняты в диалектологических ис следованиях), что значит то или другое слово, то в отве тах обычно указываются как раз СД. Например, на воп рос Что такое ветошь? информант ответил: Ето вот тра ва прошлогодняя, ветошь называем (Сахарный, Орлова, 1969, с. 89), т. е. назвал две СД (трава;

предмет, относя щийся к прошлому году). Таким образом, СД психиче ски реальны. Собственно, само явление реально, но конк ретные семантические единицы, которые выделяются учеными, нередко (или заведомо) принадлежат только гшализу или нуждаются в демонстрации своей психиче ской реальности. Например, Т. П. Ломтев (1976, с. 402), изучая совокупность наименований лиц, «определяемых но их отношению к материальным благам», выделил во семь «дифференциальных семантических элементов»:

«увеличивающий свои материальные блага умеренно»

Собственно, для термина подошли бы слова «элемент», «единица», «компо нент», однако все они уже используются в семасиологии в других значениях.

Слово «доля» своей общеязыковой семантикой ("составная часть целого") наи более подходит для наших целей.

(рачительный, расчетливый, экономно^!);

«увеличиваю щий свои блага неумеренно» (стяжатель, хапуга) и т. д. 6.

Полученные в его анализе «элементы», вероятно, не бо лее как результат (или инструмент) научного поиска, возможно, не отражающий реально v существующих (в сознании говорящих) СД. Таким образом, каждая конк ретная СД, полученная априорным анализом, должна проверяться в работе с информантами.

Составляющие слово лексема и лексическое понятие, хотя и ассоциируются друг с другом, не связаны нераз рывной связью. Мнение, согласно которому «связь меж ду словом и понятием так же органична и неразрывна, как органична и неразрывна связь языка и мышления»

(Богуславский, 1957, с. 275), представляется преувели ченным. Практически каждому знакомы случаи, когда предмет вполне узнается (т. е. актуализируется соответ ствующее понятие), но по каким-то причинам не находит ся обозначающей этот предмет лексемы. Наблюдается и обратное явление: слово наличествует, лексема говоря щему вполне известна, но он не знает, что обозначает это слово, т. е. в его сознании отсутствует сопрягаемое с лек семой понятие. Факты, которые могут подтвердить спра ведливость сказанного, весьма многочисленны (Вере щагин, 1967), а самым убедительным аргументом в поддержку мысли об относительной самостоятельности лексемы и лексического понятия служит существование так называемых межъязыковых лексических понятий.

М е ж ъ я з ы к о в о е л е к с и ч е с к о е п о н я т и е, как подсказывает общий смысл терминологического словосо четания, - это такое понятие, которое присутствует в двух этнокультурных общностях (скажем, русской и анг лийской) и без потерь информации, адекватно выражает ся на двух разных языках.

Если продолжить анализ наших примеров, то стул- это «род мебели для сидения (первая СД) со спинкой (вторая СД) на одного человека (третья СД)» (Оже гов С. И. Словарь русского языка/Под ред. Н. Ю. Шве довой. 12-е изд., стереотип. М., 1978. Далее - Словарь А. А. Медведев (1972, с. 16), разрабатывая для филологического словаря толкования наименований птиц, выделил 14 признаков, комбинацией которых, по его мнению, можно непротиворечиво истолковать 136 названий птиц. Эти 14 СД определенно не присутствуют в сознании носителей языка, которые, различая на словах, скажем, трясогузку и пеночку, не в состоянии указать признаков, которыми эти птицы различаются.

Ожегова). В толковом словаре английского языка (Хорн би, 1958) chair (стул) разъясняется как a seat (сиденье) (первая СД) for one person (для одного лица) (вторая СД) usually with a back (обычно со спинкой) (третья СД) 7. Как видим, порядок следования СД в обоих тол кованиях различается, но сами СД по своему качеству совпадают совершенно точно. Перед нами межъязыко вое лексическое понятие, которое ассоциируется как с русской, так и с английской лексемами (если увеличить число рассматриваемых языков, то окажется, что данное межъязыковое лексическое понятие без затруднений пе редается едва ли не на всех языках мира). В указанных словарях совпадают также толкования слов школа и school: «учебное заведение (преимущественно о низшем или среднем)», "a building or institution for teaching and learning" (здание или учреждение для преподавания и изучения).

Самостоятельность лексического понятия, его относи тельная независимость от лексемы видна в том, что че ловек, изучающий, предположим, английский язык, сов сем не должен вырабатывать в своем сознании новые лексические понятия при усвоении слов chair или school, равно как и англичанину нет нужды затрачивать усилия на усвоение понятийного плана слов стул или школа: эти лексические понятия, выработанные в одном языке, лег ко переносятся в другой язык, т. е. отрываются от той лексемы, с которой они первоначально были ассоцииро паны. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике обыч но называются э к в и в а л е н т н ы м и (переводимыми) и противопоставляются б е з э к в и в а л е н т н ы м, т. е.

таким, план содержания которых невозможно сопоста нпть с каким-либо иноязычным лексическим понятием (м известном смысле безэквивалентные слова неперево димы, их приходится передавать описательными выра жениями или с помощью пояснений) (Чернов, 1958;

тлкже Верещагин, Костомаров, 19766).

Из факта относительной самостоятельности обоих компонентов слова вытекает, что усвоение слова челове ком включает в действие два различных механизма. Ре бенок или изучающий иностранный язык прежде всего " Авторы продолжают толкование уточнением (...я с четырьмя ножками), од нако оно может быть оспорено.

должен отработать «звуковую оболоч/ky» слова, научить ся его правильно артикулировать, в результате чего усваивается лексема. Кроме того (у ребенка, как прави ло, одновременно с усвоением каждой- лексемы, а у изуча ющего иностранный язык взрослого только при усвоении безэквивалентных слов), формируется ассоциируемое с лексемой лексическое понятие путем постепенного накоп ления СД в своем содержании, что известно из исследо ваний генезиса детской речи (Гвоздев, 1961), причем если лексема вполне усвоена и артикулируется правильно, это отнюдь не значит, что завершилось и формирование лек сического понятия.

Напомним, что формирование понятия представляет собой познание действительности и что тем самым это формирование оказывается процессом. В начале разви тия лексического понятия в нем может быть только одна СД. Ю. А. Самарин, автор одной из психологических концепций мышления, назвал случай включения в лек сическое понятие одной-единственной СД л о к а л ь н о й а с с о ц и а ц и е й 8. Например, ребенок овладел СД предмет мебели для сидения и включил ее в объем поня тия стул, но поскольку другие СД еще не освоены, он называет стульчиком и табуретку, и кресло.

Иногда и для взрослых формирование понятия огра ничивается локальной ассоциацией(речь идет о редких предметах и соответственно словах с периферии словар ного состава) 9, однако чаще понятие «развивается», т. е.

накапливает СД в своем содержании. Слово, таким обра зом, выступает аккумулятором, хранителем человеческо го опыта - как индивидуального, так и общего (послед него в несравненно большей степени, потому что усвое ние языка проходит только в обществе). Короче говоря, мы еще раз убеждаемся в том, что слово (его лексиче ское понятие) -продукт познавательной (в частности, классифицирующей) деятельности человека.

Сформировавшись, лексическое понятие становится инструментом классифицирующей деятельности, - тако Локальная ассоциация чаще всего - это просто отнесение обозначаемого словом предмета к какой-либо сфере (например, в ответ на вопрос «Кто такой бык Апис? образованный информант ответил: «Это священный бык в Егип те», но больше ничего не смог сказать). См.: Самарин, 1962, с. 219.

Именно поэтому говорящие иногда относят к некоторой тематической сфере много слов, но не противопоставляют их. «Многие городские жители знакомы только с различиями в означающей стороне названий птиц, цветов, ягод, но не знают, чем реально отличаются друг от друга соответствующие предметы (Иванов, 1962, с. 83).

на (на первый взгляд, парадоксальная) диалектическая взаимосвязь продукта 10 и инструмента одной и той же деятельности.

Несколько замечаний по поводу функционирования понятия как орудия классификации. Сейчас уже никто не думает, что возможно прямое соотнесение обозначаемого предмета и лексемы.

мысль В знаменитом «треуголь пике значения» (рис. 1), предложенном К. Огде ном и И. Ричардсом (1927), связь «знака» (в наших терминах, «лексе мы») с предметом пока- знак./. \ предмет мана не обычной сплош- Рис н о й ЛИНИеЙ, а ПрерЫВИС- - " «Треугольник значения» К. Ог Г „ дена и И. Ричардса той, потому что, по мне нию авторов, без посред ства «мысли» («лексического понятия») связь между *:шаком» и предметом невозможна. Классификация предметов и явлений состоит, следовательно, не меньше чом из двух этапов. Первый этап - узнавание: некото рый наблюдаемый предмет включается в объем соответ i тиующего понятия. Второй этап - называние (или но минация): понятие приводит к актуализации ассоцииро ванной с ним лексемы. Поэтому, может быть, правиль нее сказать, что лексемы (на обыденном языке: слова) называют понятия и только через их посредство обозна чают предметы п.

Получается, что слово крайне важно субъективно, для донного человека, потому что лексическое понятие слу жит орудием познания. По И. П. Павлову, язык и преж де всего слова образуют свойственную только человеку вторую сигнальную систему действительности. Класси фицируя мир на основании коллективного культурно-ис " Формирующееся понятие уже может быть инструментом классификации.

Функционирование понятия в целях классификации приводит к накоплению мм гпмим новых СД.

Чго лексемы называют именно понятия, видно в случаях двуязычной номи иинин, когда билингв через посредство лексемы родного языка ищет лексему другого языка, - предмет исключается из поля внимания, и информант «ра пптпгт» только с лексемами и понятиями (Верещагин, 1966а).

"* Ноли наши ощущения и представления, относящиеся к окружающему миру, full, для нас первые сигналы действительности, конкретные сигналы, то речь...

BKh вторые сигналы, сигналы сигналов» (Павлов И. П., 1951, с. 232). См.

)«ИЖе: Платонов, 1957;

Чуприкова, 1967;

Шичко, 1969.

торического опыта, человек приобретает громадные по тенции для его скорого и адекватного постижения. Глу боко показательно, что некоторые физиологи расшифро вывают английскую аббревиатуру CNS (Central Nervous System;

русский эквивалент ЦНС, т. е. центральная нерв ная система) как Conceptual Nervous System, т. е. по нятийная нервная система13.

Что же касается функционирования слова коммуни кационно, т. е. для другого, для собеседника, то лексема, вопреки принятому мнению, не передает информации как таковой, - она лишь актуализирует, возбуждает в со знании слушающего уже имеющиеся у него лексические понятия и тем самым создает базу для передачи инфор мации. Например, во фразе Мать не любит сына инфор мация состоит лишь в известии об этом странном факте, а лексические понятия слов мать, любит, сын заранее сформированы у слушающего, и, если бы они не бы ли известны, информация не была бы воспринята. Таким образом, словами предварительно обеспечивается воз можность передачи информации, но актуально передает ся она не словами, а комбинациями слов.

Глава ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОН В семасиологической литературе превали рует, как говорилось, отождествление плана содержания (значения) слова с лексическим понятием. Значение сло ва описывается как «высшая ступень отражения дейст вительности в сознании человека, та же ступень, что и понятие» (Степанов Ю. С, 1975, с. 13), и определяется так же, как понятие («значение слова отражает общие и одновременно существенные признаки предмета, познан ные в общественной практике людей»). Если все-таки можно обнаружить различия между значением и поняти ем, то они преходящи, потому что «значение слова стре мится к понятию как к своему пределу» (Степанов Ю. С, " Об этом со ссылкой на Д. О. Хэбба писал А. Р. Лурия (1970, с. 106). См.

также: Пенфилд, Роберте, 1964, с. 209.

1975, с. 13) ". Короче говоря, семантика слова исчерпыва ется лексическим понятием 2.

Между тем некоторые лежащие на поверхности факты заставляют сомневаться в справедливости этой точки зрения.

Обратимся, например, к словам с так называемой жи вой внутренней формой. Мотивировка наименования, тот признак, который делается представителем понятия для сознания, - это несомненная СД, вполне подобная вхо дящим в содержание понятия, но тем не менее мотивирую щие СД обычно остаются за границами понятия. Ска жем, «в слове чернила связь с черный еще достаточно очевидна, но мы о ней никогда не вспоминаем, так как признак черного цвета перестал быть характерным для чернил: они могут быть и красными, и синими, и зелены ми (показательно, что в сочетаниях типа красные черни ла мы нормально не ощущаем какого-либо противоречия и нелогичности)» (Маслов, 1975, с. 140).

В самом деле, в толковании лексического понятия слова (С. И. Ожеговым) указаны три СД (жидкость;

красящая;

для писания), но нет никакого упоминания о циете красящей жидкости (характерно, что «черниль ный» цвет как раз не черный, а темно-фиолетовый.- /. В., В. К-). Равным образом столовая - это комната, " где принимают пищу, или учреждение общественного питания, а тот признак, что питаются «за столом» или что в столовой стоят «столы», в содержание понятия мо жет и не входить. Точно так же столяр - это, по Ожего иу. «рабочий, занимающийся обработкой дерева и изго i пилением изделий из него», т. е. любых деревянных из делий, а не только «столов».

Факультативность мотивирующей СД особенно ясно нидна, когда одно и то же наименование, выражающее идентичные понятия, мотивировано по-разному: в рус ских диалектах одуванчик (мотивирующая СД производ ни от дуть) называется еще пухлянкой (мотивирующая Ни подобных позициях стоят и другие советские авторы вузовских курсов внрдепия в языкознание и общего языкознания (Реформатский, 1967, с. 57;

Мпглон, 1975, с. 116).

* Правда, ряд исследователей приписывает плану содержания слова некото рый пепонятийные семантические элементы (называя их «значениями» - ка |и) ирилльно-грамматическое, деривационное, окказиональное, образное, сим (икшчсчкое, фонетическое и другие;

ср., например: Лосев, 1976;

Журавлев 1УМ), Какова соотнесенность этих «значений» с категориями мышления.

нАычно не указывается, СД производна от пухлый), летучий (от летать) и мо лочником (так как сок его стеблей своим беловатым цветом напоминает молоко) (Маслов, 1975, с. 137).

Уже создатели учения о внутренней форме языка под черкивали, что мотивировка слова не входит в его зна чение. Так, А. А. Потебня (1976, с. 302), который терми ном «представление значения» называет то, что у нас именуется «мотивировкой», указывал: «Уже при самом возникновении слова между его значением и представ лением, т. е. способом, каким обозначено это значение, существует неравенство: в значении всегда заключено больше, чем в представлении.... ! Относительно ши рокое и глубокое значение слова (например, защита) стре мится оторваться от сравнительно ничтожного представ ления (взятого из слова щит)». Более того, мотивировка совсем не является необходимой составной частью слова:

«...третий элемент слова, то, что мы называем представ лением, с течением времени исчезает» (Потебня, 1976, с. 535). Подчеркнем важное для нас: мотивирующая СД, если она есть, представляет собой несомненный элемент плана содержания слова, но этот элемент обычно не вхо дит в объем лексического понятия 3.

Существование непонятийных СД, относящихся к плану содержания слова, может быть показано и дру гим способом - через анализ функционирования слова в речи. Непонятийные СД обнаруживают себя при сопо ставлении контекстной семантики эквивалентных слов разных языков.

Например, лексическое понятие слова аптека толкует ся как «учреждение, в котором изготовляются и прода ются лекарства» (Словарь Ожегова). Перед нами межъ языковое лексическоое понятие - точно такие же учреж дения для продажи лекарств имеются в Болгарии, Фран ции, Англии или США. Однако в путевых заметках совет ского журналиста, побывавшего в США, читаем: «Посе титель аптеки может по ходу дела отведать сандвичи или сосиски, вкусно именуемые там "хот дог" (горячая собака), приобрести школьную готовальню, не говоря уже о жевательных резинках» («Известия», 1974, № 51).

Мотивирующая СД все же тесно связана с лексическим понятием. Например, подушка далеко не всегда кладется «под ушко», но все же преимущественно - под голову;

в чайнике не всегда находится чай, но все же в нем он обычно заваривается или в нем кипятят воду для чая.

Другой журналист пишет, что он приобрел в американ ской аптеке четырехцентовую марку для письма, а также кулек конфет («Неделя», 1976, № 17). Тем не менее ап тека в США не только по своему вполне прозрачному, мотивированному наименованию - drug-store от drug (таблетка, лекарство), но и по основному назначению- учреждение в системе здравоохранения страны. Для на шего соотечественника и современника фраза Пойди в аптеку и купи почтовую марку представляется бессмыс ленной (хотя она вполне правильна с точки зрения фо нетики и грамматики), и это, вероятно, потому, что СД марки продаются в аптеке свойственна английскому сло ву (американского варианта языка), но не свойственна русскому.

Л. В. Щерба в свое время подчеркивал, что в содер жательные планы слов непременно входят идеологиче ские компоненты, т. е. СД, обусловленные мировоззре нием, характерным для данной этнокультурной общно сти. «В конце концов, идеология должна сказаться не только в составе словника, но и в переводах, и это, конеч но, самый важный, но и самый трудный вопрос. В самом деле, множество понятий изменилось у нас в своем содер жании, но как отразить это просто и понятно в переводе?

Совершенно очевидно, что, например, наш прокурор не то же самое, что в буржуазных странах, но тем не менее мы переводим его словом procureur, и так в бесконечном ряде случаев» (Щерба, 1974, с. 311).

Интересующие нас непонятийные СД описывались (но не осмыслялись) многократно.

Например, В. Л. Муравьев (он, правда, терминологически не раз личает содержательного плана слова и лексического понятия) при иодит яркие французско-русские сопоставления: разбираются рус i-кие слова журналист, почтальон, аптекарь и их французские поня шйные соответствия journaliste, facteur, pharmacien. «В данных слу чмях, помимо основной идеи, свойственной обоим языкам, - почталь 141 - это человек, который разносит по домам корреспонденцию, журналист - тот, кто пишет статьи в журнале или в газете, и т. д. - появляются различительные оттенки, которые уже труднее игнориро ипть: французский журналист работает в совершенно иных условиях, чем его советский коллега - часто гонорар является единственным ио.чнаграждением за его труд, французский почтальон, как правило, мужчина, французский аптекарь обычно является хозяином своего мигпзина и т. д. При всех указанных различиях основная идея ("че лннек, который разносит корреспонденцию") все еще является общей дли двух слов. Во всяком случае, такая окраска понятий все еще не противоречит возможностям коммуникации, хотя мы сознаем, что данные понятия, строго говоря, находятся на пути к расхождению»

(Муравьев, 1975, с. 29). Он же показал, что при совпадении лексиче ских понятий слов chansonnier и куплетист, французское слово, как правило, включает в себя дополнительную СД автор собственных, ч куплетов.

Почтовые ящики в нашей стране, как правило, висят на стенах здания, а в Великобритании (и в странах бывшей британской коло ниальной империи) почтовые ящики стоят на тротуаре. Ср.: «...в Лон доне вновь начали взрываться бомбы. Чугунные, как говорят, еще викторианских времен красные тумбы почтовых ящиков разлетались вдребезги, раня осколками прохожих.... Вчера я видел, как лю ди в форме почтового ведомства переходили от одной красной тум бы к другой, навинчивали на прорези для писем железные пластин ки - чтобы в щель мог пролезть конверт, но без „начинки"» («Лите ратурная газета», 1974, № 49, с. 9).

Л. Кочневска (1974, с. 160) приводит пример из практики пре подавания русского языка полякам, из которого видно, что непоня тийные СД слов, выражающих межъязыковые понятия, могут даже препятствовать коммуникации. Она сообщает, что полякам не совсем понятны фразы одного учебника Петровы отдыхали на юге, Мы по обедали в кафе и Я зашел в бакалею и купил мыло. Л. Кочневска продолжает: «На юг в данном случае для русского - Крым или Кав каз, для поляка - страны на юг от польской границы. В кафе в Польше не пообедаешь: там, как известно, можно посидеть за чаш кой кофе с пирожным. А мыло покупают в москательном магазине, и непонятно, зачем надо заходить туда, где торгуют крупой, мукой, конфетами, сахаром и прочей снедью».

Вот что пишет Дж. Герхарт (1974) в предисловии к пособию «Мир русских», предназначенному для американских студентов-ру систов: «Важнейшая цель книги - показать отличие мира русских от нашего, как данного им мира природы, так и мира вещей, с помощью которого русские и их предки приспособились к жизни. Те, которые имеют представление о русской печке, не будут потрясены, когда узнают, что бабушка спит на ней. Многие животные, обычные для СССР, отсутствуют в Западном полушарии. Подобным образом и рус ское жилище наполнено отличными от наших предметами. Итак, зримый мир русских - другой. Далее мы обнаруживаем, что не только вещи различны, но и действия с ними и отношения к ним.

Скворцов считают милыми маленькими пташками (американцы счи тают скворцов вредителями и уничтожают. - Е. В., В. К-)... Рыбья икра кажется вкусной (американцы не едят рыбьей икры. - Е. В., В. К-). Если вы всунете русскому из Советского Союза термометр в рот, то он выплюнет его и/или потребует объяснения (температуру тела американцы измеряют, вкладывая термометр в рот. - Е. В., В. Л.)».

Приведем еще пример. Ранее мы показали, что со сло вами школа и school ассоциируются межъязыковые лек сические понятия. Однако если рассмотреть функциони рование слов в речи, то обнаруживается их значительное расхождение. Действительно, для русского (нашего со отечественника и современника) школа может быть на чальной, восьмилетней и средней, а также музыкальной, художественной, спортивной, а для англичанина к school приложимы атрибуты infant (т. е. для малышей), junior (буквально: младшая), modern (современная), grammar (грамматическая), technical (техническая) и public (об щественная). Мы даем буквальный перевод, но он неред ко запутывает: public schools (общественные школы), но паблик скулз как раз не общественные, а частные, плат ные (Малькова, Вульфсон, 1975, с. 120) 4. Таким образом, понятийная тождественность слова школа и school не мешает этим словам иметь в своей семантике ряд пепонятийных СД, которые противопоставляют одно сло iio другому.

Изложенные наблюдения - непонятийная мотивиров ка наименования, непонятийные «добавочные» СД в эк вивалентных словах двух языков - заставляют сомне иаться в том, что семантика слова исчерпывается лекси ческим понятием. Вероятно, справедливо как раз обрат ное: с е м а н т и к а с л о в а л е к с и ч е с к и м п о н я т и ем н е и с ч е р п ы в а е т с я.

Внесем теперь вытекающие из изложенного термино логические уточнения. Пусть вся семантика, весь план семема5.

Те СД, которые обеспечивают классификацию предмета, и ходят в состав лексического понятия. Если из семемы нычесть» понятийные СД (так можно поступить, естест венно, только в ходе научного анализа, в мысленном экс перименте), то в остатке окажется совокупность непоня шйных СД. Эту совокупность мы именуем л е к с и ч е с ким ф о н о м.

См. также: Бергесс, 1973, с. 108. Ср. оценку советского журналиста В. Оси ininii («Британия глазами русского». М., 1976, с. 76): «Буквально паблик скул переводится как общественная школа, однако... сочетание некоторых слов (iiri"L совершенно не соответствует своему лингвистическому значению.

И паблик скул в таком ряду имеет все основания претендовать на первенст йч Кдинственный общественный элемент в таких школах исчерпывается тем, чм они находятся под наблюдением совета опекунов.... Остальные черты иижио охарактеризовать эпитетами частный, привилегированный, закрытый, Ни только не общественный"».

I л HIT термин является парным термину л е к с е м а (т. е. план выражения)Л|»|1Н, его звуковая оболочка), который мы ввели раньше, и заимствуется у II II. Толстого (1963, с. 30), так соотносящего оба термина: «В плане выра фрпни слово - лексема, в плане содержания--семема. Под лексикой, таким пП|1ижш. нужно понимать лишь звуковую оболочку слова, под семемой - его Ин1мрж;

* ЙШ"рммс сам термин и краткая теория лексического фона были введены в fигь.. (Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1974). Термин явно обусловлен 1111н111им «фоновые знания», т. е. он сложился в русле социолингвистической Лексический фон - это те (взятые вместе) непонятий ные СД, которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека (эти СД выполняют другие немаловажные функции, о чем будет сказано ниже). Эти непонятийные СД, входящие в лексический фон, мы будем теперь назы вать по их принадлежности - ф о н о в ы м и СД.

лексема лексическое п о н я т и е СЛОВО семема лексический ф о н Рис. 2. Структура слова Мысль о существовании в семантике слова некоторого «сверхпонятийного» смысла, т. е. того явления, которое мы обозначили как лексический фон, вообще говоря, вы сказывалась в лингвистической науке, однако тенденция отождествлять план содержания слова с некоторой не членимой, глобальной, целостной единицей мышления (со «значением» или с «понятием») сильна и обладает такой инерцией, что писавшие по данному вопросу не идут на разрыв с ней, хотя бы терминологический.

Итак, мысль о неоднородности семантики слова, о членимости его семемы несколько противоречива: с од ной стороны, в семантике фиксируются две сущности (как их назвать, неважно);

с другой стороны, обе сущно сти включаются в объем одного и того же научного поня тия (и обозначаются одним и тем же термином), т. е.

фактически оказываются единой сущностью. Речь идет только о степени присутствия некоторого качества: мини мум сведений, например, о дереве, по Потебне, - это бли (точнее, лингвострановедческой) проблематики, сопряженной с задачами ис пользования лексики в показе национальной культуры, обслуживаемой изу чаемым языком.

жайшее значение, максимум (в ботаническом описа нии) - дальнейшее. Ниже будет предпринята попытка показать качественное своеобразие лексического понятия и лексического фона, но сейчас удовлетворимся указа нием на отмечавшийся в науке факт членимости лексиче ской семантики.

В заключение приведем схему структуры слова, кото рая следует из сказанного выше. Из дальнейшего изло жения будет видно, что в семему входит значительно больше фоновых СД, чем понятийных, поэтому на схеме отведено под фон больше места, чем под понятие (рис. 2).

Итак, выше были обсуждены: лексическое понятие (оно интерпретируется как правило классификации), семантическая доля (относительно самостоятельная и элементарная СД плана содержания слова) и лексиче ский фон (совокупность непонятийных СД в составе се мемы).

Глава СПОСОБЫ ОБЪЕКТИВАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКОГО ФОНА Сначала о том, каким образом можно су дить о фоновых СД, т. е. о составе лексического фона, о количестве и качестве входящих в него непонятийных смысловых единиц.

Первый способ заключается в непосредственной ра боте с носителями языка, выступающими в роли инфор мантов. Обследование информантов принимает различ ные формы;

мы рассмотрим только опрос и эксперимент.

Опрос - это путь, которым следуют диалектологи, когда им нужно получить толкование лексического поня тия (некоторого неизвестного в литературном языке местного слова). В ответ на вопрос типа Что такое ве тошь? информанты, как мы видели, перечисляют поня тийные СД. Опрос - метод получения сведений, широко используемый в этнографии (Итс, 1974), однако в отли чие от диалектологов этнографы прибегают и к вопро гпм, направленным на выявление лексического фона.

Вопросы формулируются не только как Что такое...?, но и Что вы знаете о...?, и в ответ информант перечисляет как раз фоновые СД. Процедура опроса, естественно, мо жет применяться и в работе с информантами - носите лями литературной речи. Интересен также «самоопрос»

информантов.

Сравните, например, выписку из газеты («Известия», 1975, № 211), содержащую обращенные к себе вопросы, причем ответы на них объективируют фоновые СД: «Что мы с вами знаем о молоке? Знаем, что оно бывает бу тылочное, пакетное, парное, топленое, шестипроцентное и сгущенное, вот, пожалуй, и все. Да! Еще прокисшее.

Но это уже не молоко, а простокваша. Спроси нас: для чего существует молоко? Чтобы его пить!-не задумыва ясь ответим мы...» (курсив наш. - Е. В., В. К.) ". Мы вы нуждены, однако, признать, что информант весьма по спешил заявить о своих фоновых знаниях: «вот, пожалуй, и все». Поскольку он обычно называет лишь один эле мент контрастной пары (или тройки) слов, имеются все основания полагать, что и второй (и третий) элемент присутствует в его сознании, в его памяти. Так, едва ли автору неизвестно, что молоко бывает не только буты лочное или пакетное, но и разливное, что оно бывает не только парным, но и холодным (а также горячим), не только топленым, но и сырым (а также пастеризованным или кипяченым), не только шестипроцентным, но и трех процентным, не только сгущенным, но и натуральным (а также порошковым), не только прокисшим (кислым), но и свежим, что молоко можно не только пить, но и пере рабатывать, скажем, в сметану, кефир, сливки и другие молочные продукты.

Работа с информантами, кроме опроса, принимает также форму эксперимента, в частности ассоциативного.

Ассоциация, как известно, - это «отражение взаимо связей предметов и явлений действительности в форме закономерной связи между нервно-психическими явле «Как вы полагаете, нужна ли современному человеку баня? Нет, нет, не финская, не знаменитая сауна с сухим паром,., а обычная русская баня с го рячей водой, влажным паром и березовым веничком. Авторы смело берутся утверждать, что нужна. Потому что баня - не просто моечное предприятие, а замечательная дань давней традиции, огромное удовольствие...» («Изве стия, 1974, № 33);

«У нас в стране издавна существует традиция семейного чаепития. За столом вся семья - от мала до велика... На столе - самовар (чисто российское изобретение!). Почему-то чай из самовара особенно вкусен.

К чаю - варенье, сахар, мед, пироги. Не спеша, со вкусом пьет семья чай, ведет общий дружный разговор...» («Семья и школа», 1976, № П, с. 38);

«Когда в „Садко" поется,...не счесть алмазов в Индии чудесной", многие представляют себе захватывающие тайны, гигантские храмы, лунные камни фантастической ценности, укротителей змей и тому подобное, но никто не ду мает о научно-техническом развитии» («Отечество», 1976, № 21) (курсив наш. - Е. В., В. К.).

пнями» 2. Поскольку психика выполняет прежде всего отражательные функции, ассоциации охватывают весь строй психической деятельности человека. Что касается языка, речи, то ассоциативные механизмы проявляют себя в том, что одно слово непроизвольно вызывает в сознании человека другое, причем если второе слово при ходит на ум без усилий, само по себе, связь между сло нами все же отнюдь не произвольна.

Сущность ассоциативного эксперимента «состоит в том, что испытуемым предлагается в ответ на тот или иной словесный стимул выдать „первую пришедшую в голову" словесную реакцию» (Титова Л. Н., 1975а, с 56). В эксперименте, проведенном Л. Н. Титовой (1975 6, с. 45), испытуемые привели следующие слова пссоциаты (в качестве стимула было слово молоко): бе лое, корова, парное, вкусное, свежее, холодное, кипяче ное, пить, сметана, теплое, вкусно, кефир, вода, стакан, хлеб, бутылка, топленое, кислое, коровье, мясо, сливки.

Мы сопоставили сведения, полученные путем опроса и с помощью эксперимента (см. таблицу), расположив слова по внешнему признаку - по алфавиту (хотя в дан ных Л. Н. Титовой слова расположены по мере убывания Опрос Опрос Эксперимент Эксперимент белое перерабатывать бутылка пить пить бутылочное порошковое вкусно прокисшее вкусное разливное вода свежее свежее прямее сливки сливки кефир кефир сметана сметана стакан кипяченое кипяченое сырое ьислое кислое корова теплое коровье топленое топленое мясо трехпроцентное шкетное хлеб парное парное холодное холодное |;

и"теризо- шестипроцентное i.innoe Ч/юшевский М. Г. Ассоциация. - Философская энциклопедия. М., I960, т. !, 104. Систематический анализ психологических учений об ассоциативных рпцггсах (начиная с XVII в.) см,: Ярошевский, 1976.

количества совпадающих реакций: ассоциат белое имеет наивысший показатель, а ассоциат сливки - самый низ кий).

Легко заметить, что результаты опроса и эксперимен та оказались в значительной мере совпадающими (эти слова набраны курсивом), и не случайно, так как опрос (т. е., несколько упрощая, обследование одного инфор манта) и эксперимент (предполагающий обследование такого количества информантов, чтобы полученные ма териалы отвечали статистическим критериям достовер ности)- это разные формы одной и той же, качественно однородной работы. Различие между данными опроса и эксперимента - только количественное3, причем иногда единичный опрос может даже дополнять массовый экс перимент (например, в эксперименте по поводу темпера туры молока указаны только две реакции - парное и хо лодное, в то время как в опросе имеется и третья - го рячее, и весьма вероятно, что она также присутствует в сознании испытуемых). Мы говорим об этом, чтобы убе диться в возможности использовать и единичные свиде тельства для суждений о семантике слова.

Научная литература по вербальным ассоциациям ве лика 4 и постоянно увеличивается;

особенно отметим в ней недавно созданный «Словарь ассоциативных норм русского языка» (1977).

Итак, первый способ, с помощью которого можно су дить о фоновых СД слова, - работа с информантами в форме опроса или в форме эксперимента. Второй способ в известной мере является продолжением или даже част ным случаем первого.

О фоновых долях слова можно судить на основании лексикографических источников. Как известно, в них собраны, систематизированы и единообразно представле ны результаты самонаблюдений, самоопроса составите лей, данные картотек, в которых содержатся выписки из письменных материалов (художественной литературы, прессы и т. д.), и в некоторых случаях записи живой ре Достоинство эксперимента состоит в том, что он устраняет сугубо личные ответы;

в этой характеристике можно, конечно, видеть и качественное расхож дение между опросом и экспериментом.

" Ср., например: Речь и интеллект, 1930;

Бикчентай, Лаврова-Бикчентай, 1929;

Виноградова, Эйслер, 1959;

Палермо, 1966. Обширный обзор литературы и техники ассоциативных экспериментов см.: Залевская, 1971. Столь же под робный обзор см.: Титова А. И., 1975. Ср. также литературу вопроса на ино странных языках: Миллер, 1951;

Ромметвейт, 1969;

чи. Следовательно, словарь сочетает в себе указанные ранее характеристики опроса и эксперимента.

Правда, в лексикографических работах (например, в толковых - explanatory - словарях), как правило, регу лярно отражается и поясняется только лексическое поня тие. Например, в Словаре Ожегова в семантике слова молоко вычленяются только два прямых значения: «1. бе лая жидкость, выделяемая грудными железами женщин и самок млекопитающих после родов для вскармливания младенца, детеныша;

2. такая жидкость, получаемая от коров и употребляемая как продукт питания». Тем не ме нее сопровождающие толкования иллюстративные при меры нередко отражают и непонятийные СД, т. е. во вспомогательном аппарате словарной статьи (пусть не полно и далеко не систематически) просвечивает и лек сический фон.

Например, оба значения слова молоко иллюстрируются так:

1. Грудное м. (женское). Козье м. Коровье м. Овечье м. 2. Купить молока. М. в пакетах. Кислое м. (прокисшее, а также, разг., просто кваша). Сгущенное м. Топленое м. Каша с м. В «Словаре современ ного русского литературного языка» (АН СССР, Ин-т рус. яз. М.;

1950-1965. Т. 1 - 17. Далее -БАС) СД фона перечисляется, естест венно, больше: молоко на губах не обсохло, птичьего молока не хва тает, всасывать что-либо с молоком матери, как от козла молока, кровь с молоком, парное молоко (перечисляем только тот материал, который отсутствует в Словаре Ожегова. - Е. В., В. К.). Если учесть иллюстративный материал к производным от слова молоко (напри мер, к слову молочный), то число СД фона еще больше увеличивает ся: молочный брат, молочная сестра, молочный поросенок (теленок), молочная промышленность, молочные продукты, молочная кухня, мо лочный суп, молочная диета, молочные реки (и кисельные берега), молочная спелость, молочные зубы и др.

Таким образом, из иллюстративной части толковых словарей и из показа в этих словарях сочетаемости за головочного слова можно извлечь немало информации, относящейся к лексическому фону.

Следовательно, общеязыковые (толковые) словари содержат сведения, благодаря которым можно судить о фоновых СД слова, но эти сведения подаются без сис темы, выборочно, лишь для примера. Мы хотели бы, однако, отметить, что в некоторых специальных словарях семантизация лексических фонов проводится именно сис тематически, с широким охватом фоновых СД.

Таковы словари с этнографическим уклоном, прежде всего «Толковый словарь живого великорусского языка»

Несмотря на то что этот словарь, несомненно, является филологическим, он «представляет собою своего рода энциклопедию народной русской жизни, преимуществен но XIX века» (Канкава, 1958, с. 115) 5.

Например, С. И. Ожегов приводит в статье ЛЕШИЙ следующие сведения: «в русской мифологии: человекообразное сказочное суще ство, живущее в лесу». В. И. Даль тоже дает определение лексиче ского понятия («лесной дух, пугало»), но затем помещает система тические сведения и, в наших терминах, перечисляет фоновые СД:

«лесной дух, пугало, как домовой, полевой, водяной;

леший поет го лосом без слов, бьет в ладоши, свищет, аукает, хохочет, плачет, пе рекидывается в мужика с котомкой, в волка, в филина, обходит му жиков и лесников, заставляя их плутать;

избавляются от этого, одев все платье наизнанку;

звери, особенно зайцы, в его ведении;

их ле шие проигрывают друг другу в карты и перегоняют из колка в ко лок.... Леший нем, но голосист, без шапки, волоса зачесаны на лево, кафтан запахивает направо, бровей и ресниц нет. Леший под ходит греться к кострам, но прячет рожу. Уводит детей, проклятых отцом-матерью» (т. 2). Ср. также статьи БАБА, БУБЛИК, БАРАНИ НА, БАБА-ЯГА, ДОМОВОЙ, КИКИМОРА, ПЕРУН, РУСАЛКА, СО РОКА, СУЖЕНЫЙ, ЯРИЛО и т. д.

Примечательно, что подробные сведения по лексиче скому фону даются далеко не для каждого слова (напри мер, их нет в словарной статье МОЛОКО). Даль прибе гал к семантизации лексического фона только тогда, ког да у него имелись основания полагать, что обозначаемое словом явление неизвестно или плохо известно его потен циальным читателям. По отношению к общеязыковой лексике Даль ограничивается краткими напоминаниями, желая оживить лексическое понятие (и лексический фон) в памяти человека.

Кроме этнографических, целенаправленно семантизи руют лексический фон словарной единицы и так называе мые словари реалий или словари-комментарии к произ ведениям авторов, творивших в предшествующие эпохи.

Например, в сборнике материалов о жизни и творчестве А. С. Пушкина, предназначенном для советских школь Из эпиграфа, предпосланного словарю Далем, вытекает, что он понимал лексикографические приемы толкования именно как разъяснение того, что выходит за пределы лексического понятия. Однако в лексикографической практике закрепилось понимание т о л к о в а н и я не в смысле пояснения п о д р о б н о с т е й значения слова, а как пояснение самого значения: «Сло варь толковый - одноязычный словарь, разъясняющий значение и употребле ние включаемых слов путем объяснений, парафраз, синонимов и т. п.. т. е.

разных вариантов (разновидностей) интравербального перевода» (Ахманова, 1966, с. 421).

ников (Боголепов, Верховская, Сосницкая, 1974), имеет ся «Словарь к художественным произведениям Пушки на», в котором, в частности, регулярно описывается лек сический фон: «мушка - кусочек черного пластыря или тафты, который, по старинной моде, приклеивали на лицо в виде родинки. Мушки употреблялись не только как косметическое средство, но и как условные знаки, кото рыми дамы объяснялись без слов со своими поклонни ками» (с. 431);

«облатка - маленький кружок из бума ги, смазанный сухим клеем;

в старину употреблялся для запечатывания писем. Чтобы наклеить облатку, ее надо было слегка смочить» (с. 439).

Эти и подобные им сведения крайне существенны для правиль ного понимания художественного текста (пушкинские строчки «...письмо дрожит в ее руке, облатка розовая сохнет на воспаленном языке», как видно из преподавательской практики, или просто не за мечаются школьниками при чтении, или истолковываются ошибочно:

у Татьяны разболелась голова, и она приняла таблетку). Значение же этих сведений для понимания переносного плана художественного произведения невозможно переоценить. С. А. Рейснер писал по этому поводу («Литературная газета», 1974, № 13, с. 6): «Современники Пушкина прекрасно понимали, что слова „Служив отлично, благо родно" - формула служебного аттестата, а сегодняшний читатель их накрепко забыл. Читатель Гаршина в 1885 г. не нуждался в разъясне нии слов „дипломат" и „пальмерстон" (эти предметы женского туале та фигурируют и рассказе „Надежда Николаевна"), а нынешний чи татель вряд ли знает их значение. До 1917 г. было бы нелепо напоми нать, что значит „товарищ министра", а студент 70-х гг. (сужу по опыту преподавания) уверен, что это друг министра. Тот же студент недоуменно останавливается перед словами „Возмездия" Блока:

И князь орет: „Халат, халат!", ибо о торгопцах-татарах в Петербур ге он понятия не имеет. Строка Маяковского „Мы диалектику учили не по Гегелю" отстоит от нас на сорок с небольшим лет, а ее поле мическое звучание забылось и требует разысканий*.

Разумеется, в словарях реалий и в словарях-коммен тариях, как и в этнографических словарях, не поясняется общеязыковая лексика: семантизируется только то, что, по мнению составителей, может быть недостаточно из местно нашим современникам и соотечественникам.

И все же призыв семантизировать фоны именно об щеязыковых слов в лексикографической литературе нам встретился! В небольшой книге П. Хохрякова (1889), " Книга Н. Л. Бродского «Комментарий к роману Л. С. Пушкина „Евгений)мегин"", изданная в 1932 г. (5-е изд. М., 1964), в значительной мере опреде лила форму комментариев, вышедших впоследствии. Назовем издания лишь последних лет: Пустовойт, 1964;

Розанова, 1970;

Войтоловская, 1971;

Вайн fii"Pr, 1971;

Смирнона-Чикипа, 1974;

Мануйлов, 1975;

Гиллельсом, Мушина, 1977.

которая среди лексикографических работ стоит особня ком, содержится предложение давать систематические пояснения лексических фонов общеязыковых слов: эти пояснения, полагает автор, нужны для иностранцев, ко торым приходится изучать русский язык. Автор обращает внимание на «слова, относящиеся до особенностей быта частного, общественного и государственного, как они бы ли даны историческим ходом развития» русского народа, и полагает, что «они требуют обстоятельных объяснений, без которых настоящее значение их всегда останется для иностранца непонятно... Как перевести, например, рус ские термины становой, исправник и английские шериф, атторней? Ничего не остается делать, как объяснять их по существу до ясного представления обязанностей и деятельности этих органов правительственной власти.

Между тем в каких словарях сообщаются сведения по добного рода? Составители их премудро рассуждают: это не наше дело, пусть каждый узнает особенности админи стративных и правительственных учреждений из надле жащих книг.

Легко сказать: из надлежащих книг;

разве сотая часть из лиц, изучающих иностранные языки, имеет воз можность добывать себе необходимые сведения таким путем» (с. 61, 62). Истинность своих слов автор подтвер дил многочисленными примерами, да и аргументация его неуязвима, но тем не менее его книга, насколько мы знаем, никакого практического следствия не имела.

Наконец, следует упомянуть о том типе толкового словаря русского языка, который готовится проблемной группой по экспериментальной и прикладной лингвисти-.

ке Института русского языка АН СССР. В этом толко вом словаре предполагается отражать - систематически в каждой статье - и те единицы семантики слова, кото рые мы называем ф о н о в ы м и СД. Приведем для при мера одну словарную статью (Альперин, 1973).

БОЛЬНИЦА. Учреждение (обычно гражданское), имеющее по стоянное помещение и предназначенное для того, чтобы его сотруд ники обследовали или лечили людей, живущих во время лечения в этом помещении.... Ср.: поликлиника, лечебница, санаторий, дис пансер, медпункт, ветпункт, санчасть, лазарет, санпункт.

Лексика: стационар, лечебное учреждение, сеть больниц, глав врач, лежать в больнице, находиться на излечении в больнице, боль ной, выздоравливающий, попасть в больницу, поступить в больницу, выписываться/выходить из больницы, класть в больницу, ложиться в больНИи v, выписывать из больницы, палата (комната в больнице, в которой живут больные), халат белый (одежда врача, персонала), халат, пижама (одежда больного), койка (единица способности вме щать больных): больница на 300 коек.

Классификация: 1) по специализации: психиатрическая (псих больница), гинекологическая, кожно-венерологическая, инфекцион ная, терапевтическая и др.;

2) по подчинению (в СССР): областная, городская, районная, сельская, ведомственная, клиническая (клини ка: больница, являющаяся базой для прохождения практики студен тами медицинского вуза или для научных исследований какой-либо медицинской организации).

Строение больницы: 1) персонал: врачи, медсестры, сиделки, са нитарки (разг. нянечки);

2) помещения: палаты, процедурные каби неты, перевязочные, операционные, изоляторы, приемное отделение (приемный покой), регистратура, морг. Крупные больницы часто име ют несколько корпусов. Отделения специализируются на лечении больных определенными заболеваниями, определенными средствами пли процедурами (травматологическое, инфекционное, терапевтиче ское, хирургическое);

амбулаторное (поликлиническое) отделение лечит приходящих больных (пациентов) или на дому. С момента на чала лечения в больнице заводят на больного больничную карту.

Врачи периодически (не реже одного раза в день) совершают обход, осматривая больных. Режим (распорядок) дня. Мертвый (тихий) час. Часы, дни посещения и передачи.

Известные больницы: Институт скорой помощи им. Склифосов ского (разг. Склифосовский), больница им. Боткина, Первая, Вторая, Третья городская больница, психиатрическая больница им. Кащенко.

В приведенной словарной статье первая фраза пред ставляет собой семантизацию лексического понятия, а остальные материалы посвящены семантизации лексиче ского фона (правда, они иногда выходят за пределы об щественных знаний).

О возможности использования еще двух типов слова рей (тематических;

словосочстаемости) для суждения о фоновых долях слова см. далее.

Итак, если первым способом, позволяющим объекти иировать фон слова, является работа с информантами (опрос, эксперимент), то вторым - анализ лексикографи ческих источников. Обратимся к третьему способу - он в какой-то мере продолжает второй и, в частности, пере кликается с мыслями П. Хохрякова.

Этот третий способ заключается в анализе суждений."шц, изучающих иностранные языки и попавших в новую л них национально-культурную общность. Восприни чя мая и оценивая непривычную культуру, пытаясь постичь образ жизни народа - носителя изучаемого языка, ино странцы нередко проявляют завидную наблюдательность и отмечают те фоновые СД в семантике слова, которые ускользают от внимания члена национальной культуры.

Например, никому из русских не. придет в голову варить чай (и словосочетания такого в русском языке нет), по тому что у нас чай заваривают, и поступать с чаем имен но так кажется настолько естественным, что данная фо новая СД слова специально никогда не отмечается.

Однако «с большим вниманием -венгерские дети чи тают текст в учебнике русского языка для первого клас са о русском чае. Им интересно узнать, что русские зава ривают чай, а не варят, как в Венгрии, что русские пода ют к чаю торт и варенье» (Вуйович, 1972, с. 70). Мы не обращаем внимания на то, что у нас мужчины обычно пьют чай из стакана (который ставится в специальный подстаканник), но вот наблюдение иностранца: «Отец Маши русский и всегда пьет чай из стакана. Но мне дают чашку, потому что я американец» (Файер, 1969, с. 139).

В нашей стране чай, пожалуй, самый популярный напи ток, однако если «русский приглашает на чашку чая», то «поляк - на чашку кофе» (Кочневска, 1974, с. 157) 7 ;

когда болгарину, приглашенному в гости в московскую семью, предложили чай, то он осторожно отодвинул его и заметил, что «он не болен» (в Болгарии чай употребля ется преимущественно как лечебное средство). Конечно, нередко замечания иностранцев о нашей повседневной действительности поверхностны и прямо ошибочны8, однако столь же нередко (правильнее сказать: чаще) эти замечания направляют внимание исследователя лексиче ского фона на скрытые, неочевидные, неприметные СД (Андрейчина, 1976 6, 1977 а, б).

увидев лежащую на улице монету, поляк поднимет ее - это к счастью, рус ский пройдет мимо, так как найденная монета может принести несчастье - сам потеряешь деньги, а молодежь скажет, что это просто неудобно;

в Поль ше Дед Мороз (св. Николай) приносит детям подарки 6 декабря, а потом 24 декабря, а в Советском Союзе - только на Новый год;

и Польше празд нуют, в большинстве своем, именины (день ангела), а в СССР - день рож дения;

в Польше учебный год начинается для школьников первого сентября, а для студентов - первого октября, а в СССР и для школьников и для сту дентов- первого сентября...» (с. 157-158). Л. Кочневска констатирует;

«Польская действительность во многих случаях далеко не та, которую ото бражает содержание русского слова» (с. 157). Что касается Деда Мороза, то он и в Венгрии дарит подарки не на Новый год, а 6 и 24 декабря (Вуйович, 1972, с. 70), а в США он ездит не на тройке лошадей, как у нас, а на оленях, спускается в дом через дымоход камина и подарки кладет в чулок.

Например, в учебнике М. Файера (1961, с. 115) утверждается, что «совет ские граждане едят главным образом кашу, хлеб и картофель». О неаде кватном восприятии нашей действительности иностранцами (особенно под влиянием так называемых стереотипов сознания) см. подробнее: Верещагин, Костомаров, 1973а, с. 7-11, 17-19, 22-23.

К рассматриваемому способу выявления фоновых СД принадлежит также его, можно сказать, зеркальное отражение, т. е. свидетельства русских, побывавших за границей, которые, делясь своими впечатлениями, неосо знанно сопоставляют факты двух культур и соответствен но лексические фоны иностранного и русского (понятий но эквивалентного) слова. Например, журналист В. Гу барев рассказывает о выступлениях в США советского скрипача Виктора Третьякова («Комсомольская правда», 1975, 9 февр.): «Несколько тысяч человек во власти му зыки. А потом наступает тишина. Несколько секунд зал молчит и вдруг в едином порыве встает весь, до единого человека. Взрыв аплодисментов... и свиста, столь силь ного, что мы, делегация советских журналистов, остолбе ваем от неожиданности. Трудно все-таки привыкнуть, что свист - высший признак восхищения». В этом сооб щении фактически обращается внимание на одну из СД слова свист: у нас свист - знак неудовольствия, неодоб рения (ср. в Словаре Ожегова: ОСВИСТАТЬ. Свистом выразить неодобрение, осуждение кому-чему-н.).

Приведем еще примеры из заметок советского журна листа В. Осипова («Британия глазами русского». М., 1976), в скобках указывается отличающаяся от англий ской фоновая СД русского слова:

«Даблдеккер - в буквальном переводе двухпалубный автобус - едва ли не самая типичная вещь во всех мало-мальски крупных го родах и даже на провинциальных дорогах Англии» (у нас авто бусы только одноэтажные);

«Англичане, кроме шампиньонов, ни бе лых, ни подосиновиков, ни каких-либо других грибов не признают»

(у нас грибы - излюбленная пища, даже лакомство, особенно бе лые);

«Как правило, бесснежная в этих краях, зима неприятна свои ми дождями, ветрами и туманами. На лыжах катаются только в Шотландии, да и то в горах повыше. Крытых катков в Лондоне все го два. А многочисленные пруды замерзают только раз лет в двад цать. О подледном лове понятия не имеют» (русская зима вызывает прямо противоположные ассоциации: обилие снега, массовое катанье на лыжах и коньках, широко распространенный подледный лов ры бы;

дожди и туманы зимой редки 9);